あの吹雪の中で車を走らせたのは恐ろしい経験だった。
英語の訳
- Driving through that snowstorm was a nightmare.
この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
英語の訳
- These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.
たぶん彼はまだその知らせを聞いてないかもしれない。
英語の訳
- Chances are that he has not heard the news yet.
学ぶことをやめてしまった人は、死んだも同然である。
英語の訳
- The man who stops learning is as good as dead.
自分の運命に甘んじるくらいなら自殺した方がましだ。
英語の訳
- I might as well kill myself as reconcile myself to my fate.
自分を何様だと思っているのだ、人をそんな風に見て。
英語の訳
- Who do you think you are, to look at me like this?
明日までにこの作文を書いてしまわないといけないんだ。
英語の訳
- I've got to finish this essay by tomorrow.
- I have to finish writing this essay by tomorrow.
この文書なんだけど、フランス語に訳してもらえませんか?
英語の訳
- Could you translate this document into French for me?
心配しなくても大丈夫ですよ。全て上手くいきますって。
英語の訳
- Don't worry about it. Everything's going to be fine.
あなたが新聞を読み終えたら、私にも読ませてください。
英語の訳
- Let me read the paper when you have finished with it.
1000ドルあればパーティーの費用全部をまかなえるだろう。
英語の訳
- One thousand dollars will cover all the expenses for the party.
この現象に関してはまだ物理的な説明がなされていない。
英語の訳
- There is not a physical explanation for this phenomenon yet.
スーザンはな、実はお前と半分血がつながっているんだ。
英語の訳
- Susan is actually your half sister.
だいぶ夜もふけました。もうおいとませねばなりません。
英語の訳
- It is getting rather late. I think I must be going now.
もし十分にお金があれば、そのすてきな車を買うのだが。
英語の訳
- If I had enough money, I would buy that nice car.
家を出る前に、必ずペットには十分えさを与えて下さい。
英語の訳
- Before you leave home, make sure your pets have enough food.
私たちの行動の圧倒的な部分は学んで身についたものだ。
英語の訳
- An overwhelming part of our behavior is learned.
彼に金をやるくらいならむしろどぶに捨てた方がましだ。
英語の訳
- You had as well throw your money into the ditch as give it to him.
彼の税金の申告は細かく調べられても大丈夫なのかしら。
英語の訳
- I wonder if his tax returns will stand close examination.
部長カンカンになって怒ってたぞ。お前何をしたんだよ。
英語の訳
- The section chief was really livid. What did you do?
おめーが大翔か?今までずいぶんとでかい顔してくれたなあ?
英語の訳
- You're Daisho? Up till now you've really lorded it over us haven't you?
中学生が英語を学ぶ際の最難関の一つが関係代名詞です。
英語の訳
- One of the greatest hurdles facing middle school students learning English is relative pronouns.
この文はたぶん翻訳しない方がいい文だという気がします。
英語の訳
- I feel like this sentence is probably better left untranslated.
どうかな?英文に合わないようだったら、リンクを外します。
英語の訳
- If it doesn't seem to match the English sentence, how about I unlink it?
2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
英語の訳
- Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.