靖国神社参拝に関しては閣僚の自主的な判断に任せられている。
英語の訳
- The question of worshipping at the Yasukuni Shrine is left to the independent judgement of Cabinet ministers.
幸いにも、お亡くなりになられた方はいらっしゃいませんでした。
まずそうな店構えだけど、実際食べたら思いのほかおいしかった。
英語の訳
- The storefront doesn't look good, but the food was actually surprisingly delicious.
ご不明な点がございましたら、ご遠慮なくお問い合わせください。
英語の訳
- If you have any questions, please don't hesitate to contact us.
- If there's something that you don't understand, please don't hesitate to contact us.
- If you have any questions, please feel free to contact us.
どなた様もお席にお戻りになり、シートベルトをお締めください。
英語の訳
- Please return to your seats and fasten your seatbelts.
- Everyone, please return to your seats and fasten your seatbelts.
あなたのフランス語を向上させる機会になるだろうと思いました。
英語の訳
- I thought it would be an opportunity for you to improve your French.
何もおかまい出来ませんが今晩は私の家で休んでいってください。
英語の訳
- There won't be nothing much, but please come by my house this evening.
この志望理由書は、論旨の展開に一貫性が無く、散漫な印象です。
英語の訳
- This statement-of-purpose essay has no consistency in how the points are laid out and gives a distracted impression.
あなたが賛成であろうとなかろうと、私は彼を議長に推薦します。
英語の訳
- I'll recommend him as chairman, whether you are in favour of it or not.
- I'll recommend him as chairman, whether you are in favor of it or not.
あなたの数々のご親切に対してお礼の申し上げ様もございません。
英語の訳
- I can't thank you enough for your kindness.
さあ、医者の言うことを聞きなさい、でないとよくなりませんよ。
英語の訳
- Now, listen to the doctor, or you won't get well.
さて、あなたはいくつかの重要な質問に答えなくてはなりません。
英語の訳
- Now you must answer some big questions.
その問題の重要性を徹底的に彼女に自覚させなければなりません。
英語の訳
- You must bring home to her the importance of the matter.
どんなことがあっても、絶対にスイッチにさわってはいけません。
英語の訳
- On no account must you touch that switch.
パーティーにお金を持ってきてはいけません。体だけできなさい。
英語の訳
- Don't bring any money to the party; just bring yourself.
ヒラヒラと桜の花が舞っている。もうお花見の季節も終わりだな。
英語の訳
- It looks like cherry blossom-viewing season is at an end. You can see the petals fluttering down.
価格を下げなければなりません。競争力がなくなってしまいます。
英語の訳
- We must cut down on prices; we can't compete.
私にまかせなさい。全額返してもらえるように取り計らいますよ。
英語の訳
- Leave it to me; I'll see to it that you get a full refund.
私はお前を遊ばせてはおけない。何か決まった仕事に就きなさい。
英語の訳
- I cannot afford to leave you idle. You must take up a regular occupation.
私をあなたの友人のマーフィーさんに紹介してくださいませんか。
英語の訳
- Would you introduce me to your friend, Mr Murphy?
小さな子供を一人残しておいたまま、外出すべきではありません。
英語の訳
- You oughtn't to go out with the little boy remaining alone.
先生の注意にもかかわらず、その怠け者の少年は再々遅れてくる。
英語の訳
- In spite of the teacher's warning, the lazy boy comes late as often as not.
盗まれた宝石はどんなことがあっても取り戻さなければならない。
英語の訳
- The stolen jewels must be recovered at any cost.
あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。
英語の訳
- With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client.
自分を補うために常識的な方々と親しくさせていただいております。
英語の訳
- So as to compensate for myself, I befriend the conventional.