私の手を放してはいけません。さもないと迷子になってしまいますよ。
英語の訳
- Don't let go of my hand, or you'll get lost.
失礼ですがあなたの計算が間違えていることを指摘させてもらいます。
英語の訳
- I beg to point out that your calculation is wrong.
前世紀の中頃まで日本が封建国家であったことは、よくしられている。
英語の訳
- It is well known that up to the middle of the last century Japan was a feudal state.
長い間お便りしなかったことをあなたにおわびしなければなりません。
英語の訳
- I must apologize to you for not writing for so long.
道路にゴミを落とせば、最高500ドルの罰金を払わなければなりません。
英語の訳
- If you throw trash on the road, you have to pay a fine of up to 500 dollars.
彼がこの件で間違っているという事実をはっきり悟らせねばならない。
英語の訳
- I must bring home to him the fact that he is wrong in this case.
学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
英語の訳
- The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".
ワイン畑の中には、未だ地下水を使用した灌漑を選択するところもある。
英語の訳
- Some vineyards still choose to irrigate using underground water sources.
トムが足を骨折した時、3か月間松葉杖を使わなきゃいけなかったんだ。
英語の訳
- When Tom broke his leg, he had to use crutches for three months.
生徒はみんな、詩を習ってそれをみんなの前で暗唱しなければならない。
英語の訳
- Every student must learn a poem and recite it in front of the class.
なんとか都合をつけて、次のミーティングに出席していただけませんか。
英語の訳
- If it's at all possible, I'd like you to take part in the next meeting.
20世紀の終わりまでに科学がどこまで進歩しているか、見当もつかない。
英語の訳
- There is no telling how far science may have progressed by the end of the twentieth century.
なんの気なしに言っただけで、別に悪気があってのことではありません。
英語の訳
- I just said so without thinking much about it. I didn't mean anything serious.
学校へは歩いていけますか、それともバスを使わなければいけませんか。
英語の訳
- Can you walk to school, or do you have to take the bus?
今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
英語の訳
- I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.
少しお時間をいただけませんか。あなたとちょっとお話ししたいのです。
英語の訳
- Can you spare me a few minutes? I'd like to have a word with you.
親がお金持ちだからといって、こんなに高価な物を買ってはいけません。
英語の訳
- You must not buy such an expensive thing because your parents are rich.
多くの人があなたを尊敬しています。彼らをがっかりさせないで下さい。
英語の訳
- A lot of people look up to you. Don't let them down.
彼がこの件では間違っているという事実をはっきり悟らせねばならない。
英語の訳
- I must bring home the fact that he is wrong in this case.
彼女と結婚したい人は誰でもまず彼女の父親を説得しなければならない。
英語の訳
- Whoever wants to marry her must first convince her father.
言うまでもないことだが、未経験者よりも経験者の方がいい結果を出せる。
英語の訳
- It is needless to say that an experienced person will do better than someone without experience.
男性は白黒の服装をしてはいけない。それは悪運を招くとされているから。
英語の訳
- Men must not dress in black and white clothes because it is said that this brings bad luck.
我らの頭上に荒れ狂う砂と剣の煌きは、まるで夜空に降り注ぐ流星の如し。
英語の訳
- The turbulent sands above our heads, the flinging of our swords... they're naught but falling stars in the night sky.
沖縄県民は、命に関わる危険と背中合わせの暮らしを強いられてきました。
英語の訳
- The Okinawans came to be forced to live alongside life-threatening danger.
あなたの言う通りだとしても、私達はまだあなたの計画に賛成は出来ない。
英語の訳
- Granting that you are right, we still can't approve of your plan.