自分がすでに他人から学ぶことがないほど賢明であると思っているものは、何をすることにも成功しないだろう。
英語の訳
- He who thinks himself already too wise to learn from others will never succeed in doing anything.
提示された4つの抑制策のうち最も効果があると思われるのが、「予防医療・健康増進活動の大充実」であろう。
英語の訳
- Out of the four policies that were suggested, I think the most effective one would be the "Improvement of Preventive Care and Health Promotion" policy.
彼女はいつも半分眠っているように見えるが、一度議論を始めると止まるところを知らないぐらい勢いよくやる。
英語の訳
- She always looks like she's half-asleep, but once she gets into an argument, she really goes to town.
このように、名詞の変化のパターンがある他に、動詞の語形変化も現代英語よりもいろいろな種類がありました。
英語の訳
- Accordingly, besides noun declension patterns, there also existed a greater variety of verb conjugation patterns than in Modern English.
正直なところ、その当時の僕は血縁がどうとか、続柄がどうとか、そういう話はまるで理解出来ちゃいなかった。
英語の訳
- Truthfully, at that time, I didn't have the first idea about such talk: family links, blood relations or whatever.
最初に大学に入って一番驚いたのは、効果的な勉強方法を知っているクラスメートがごく僅かだったということだ。
英語の訳
- What surprised me most when I first entered college was how few of my classmates knew how to study efficiently.
彼は一時停止の標識を見ていなかったので、通りを渡ろうとしていた子供をもう少しではねてしまうところだった。
英語の訳
- He didn't see the stop sign and almost hit the child crossing the street.
この町はごみごみしているが、ここに住んでいる人たちは親切で、どんな人でも受け入れてくれる温かいところだ。
英語の訳
- This city may be a little run-down, but the people living here are all kind, and will welcome anyone with open arms.
最初の頃は結構気を張ってたけどそのうちやっつけ仕事になったから、そんな質のいいもんじゃなかったと思うわ。
英語の訳
- Even though I put my all into this to begin with it ended up being menial work, so I think it didn't turn out great.
それゆえ今日使われている鉄道路線は、様々な理由で、いろいろな時代に、到達した一連の決定の産物なのである。
英語の訳
- A piece of railway in use today is therefore the product of a long series of decisions reached at different times for many different reasons.
芝はいつも火曜日にはきれいになっていたが、以前ほど木に近いところまでは刈っていないことに気がつき始めた。
英語の訳
- The lawn always looked better on Tuesdays, but I began to notice he wasn't getting as close to the trees as he used to.
酒を飲んでも、ウイスキーを飲んでも同じだ。どちらにしたところで飲み過ぎれば、飲めや歌えの騒ぎになるから。
英語の訳
- It is a toss-up whether to drink sake or whiskey; too much of either results equally in drunken revelry.
初期の新教徒の移民たちがこの国にやってきたとき、彼らは労働は神と天国に通じる道だという考えを持ってきた。
英語の訳
- When the early Protestant immigrants came to this country, they brought the idea that work was the way to God and heaven.
「ここ見てみろ!5ポンド落ちてるぜ」「ナイス!どうしたい?」「お菓子買ってさぁ、親の分からないところで食おうぜ」
英語の訳
- "Look over here! Someone's dropped £5." "Nice! What do you want to do with it?" "Let's get some sweets and eat them somewhere where our parents won't be able to find us."
「オレ、英語ネイティブじゃないから教えれないんだけど、日本語教えてくれる?」「もちろん。私でよければ喜んで」
英語の訳
- "I'm not a native English speaker so I can't teach you English, but can you teach me Japanese?" "Sure. I'd be happy to."
もしもう少しフランス語が話せたなら、トムは自分が本当はどう感じているかをみんなに話すことができただろうに。
英語の訳
- If Tom had been able to speak French better, he would've been able to tell everybody how he really felt.
- If Tom had been able to speak French better, he would have been able to tell everybody how he really felt.
背中合わせに立って腕を組んで、一方が前屈する事でもう一方の背筋を伸ばす体操を、子供の頃よくやりましたよね。
英語の訳
- That exercise - backs together, link arms, one bends forwards while the other stretches their back - we did that a lot as children, didn't we?
この論評の最初のセクションでは、脳のプロセスがどのように我々の意識経験を引き起こすかという問題を提起する。
英語の訳
- In the first section of this review I raise the question of how brain processes cause our conscious experiences.
実のところ、いかなるスピードで移動するにせよ、北極熊は他のおおかたの哺乳動物の2倍のエネルギーを消費する。
英語の訳
- In fact, to move at any speed the polar bear uses twice as much energy as do most other mammals.
「ところでさぁ、車の免許取りに行くって言ってたよね?取れた?」「うん。取った。3回落ちたけど、今回はなんとかね」
英語の訳
- "By the way, you said you went to get your driver's license, right? Did you pass?" "Yeah, I did. I failed it three times, but somehow I got it this time."
これと同様に、イギリス人なら涙を出して笑いそうな冗談でも、ロシア人なら全然おもしろくないと思うかも知れない。
英語の訳
- In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
トーテムポールと呼ばれるこれらの柱は、崇拝の対象として、あるいは敵を驚かせるために作られたと考えられている。
英語の訳
- These poles, called totem poles, are thought to have been worshipped or constructed for frightening enemies.
海に面した都市で、隣のもっと有名な都市、ドーヴァーからは、海岸を13キロほど北に寄ったところに位置しています。
英語の訳
- It's on the coast about 13 kilometers to the north of its more famous neighbor, Dover.
彼の評論は問題の表面的な分析結果を取り上げていただけだったのでクラスで最上位の成績を得たことにとても驚いた。
英語の訳
- His essay gave only a superficial analysis of the problem, so it was a real surprise to him when he got the highest grade in the class.
「今日の放課後、何か予定ある?」「別にないけどなんで?」「ちょっと行きたいところがあるんだけど付き合ってくれない?」
英語の訳
- "Do you have any plans after school?" "Not really. Why?" "I want to go someplace. You want to come along?"