一体何が今晩表であんなひどい音をたてているのか見当もつきません。
英語の訳
- I don't know what kind of creature is making such a terrible noise outside tonight.
雨になりそうだったので、私は彼が泳ぎに行くのを思いとどまらせた。
英語の訳
- I discouraged him from going swimming as it was likely to rain.
- I discouraged him from going swimming since it looked like it was going to rain.
- I discouraged him from going swimming because it looked like it was going to rain.
今法律では女性が男性と同一条件で雇用されることが求められている。
英語の訳
- The law now requires women to be employed on equal terms with men.
済んでしまったことをああだこうだ言ってもどうにもならないだろう。
英語の訳
- You can critique it all you want and it won't change a thing. It's over.
子供達の中の1人は勉強していますが他の子供達は全員遊んでいます。
英語の訳
- One of the children is studying, but the others are playing.
私にはどうしても、彼の無礼な振る舞いを大目に見ることはできない。
英語の訳
- I just can't overlook his rude behavior.
私にはふたりの子供がいる。一人は男の子、もうひとりは女の子です。
英語の訳
- I have two children. One is a boy and the other is a girl.
自分の言ったことに他人がどう感じるか、もっと敏感になるべきです。
英語の訳
- You should be more sensitive to how people feel about your words.
人間を行動に駆りたてるもののうち、飢えが恐らく最も強力であろう。
英語の訳
- Hunger is perhaps the strongest of all human drives.
全部でないにしてもほとんどの場合、彼が会社の重要決定をしている。
英語の訳
- He makes most, if not all, of the important decisions for his company.
天気予報官というのはお天気の方で必ずしも同意をしない人のことだ。
英語の訳
- A weatherman is someone with whom the weather does not always agree.
動物に食物と飲み物が大切なように、植物には雨と日光が大切である。
英語の訳
- As food and drink is to animals, so are rain and sunshine to plants.
曇った日、彼らは途中で止まってしまい家に戻ることができなかった。
英語の訳
- Cloudy days, they stopped on their way and could not return home.
彼が野球が好きかフットボールが好きかは私にはどうでもよいことだ。
英語の訳
- It makes no difference to me whether he likes baseball or football.
彼はダイエットしたけれども、まだ体重を減らすことが出来なかった。
英語の訳
- Though he dieted, he still could not lose weight.
彼女の近所の人たちは、この国のどこでも見かけるような人々だった。
英語の訳
- Her neighbors were such as you meet everywhere in this country.
文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
英語の訳
- Literature reflects human activity as carried on by the best minds.
聞いていないといけないのでいうけれど、私は2時間もまってたのよ。
英語の訳
- In case you haven't noticed, I've been waiting for two hours.
母はどうしても私たちが夜7時までには家に帰るようにと言っている。
英語の訳
- Mother insists that we should be home by seven in the evening.
彼女たちの口から職場の労働問題が出てくることはほとんどなかった。
英語の訳
- They rarely spoke of the labour problem at their workplace.
マイホームの購入は、人生で一番といってもいいほど大きな買い物です。
英語の訳
- Buying a house can be said to be the biggest purchase of your life.
最初の方はどうでも良かったけど、後からだんだん惹かれていったんだ。
英語の訳
- In the beginning I wasn't really into you, but as time went on I came to like you more and more.
今日届くはずだった荷物、運送中のトラブルで明日以降になるんだって。
英語の訳
- They said the package that was supposed to be delivered today will now arrive tomorrow or later because of problems during shipping.
「どうしてこの高校に来たいと思ったの?」「制服が可愛かったからです!」
英語の訳
- "Why is it you wanted to come to this secondary school?" "Because the school uniform was cute!"
「どっちの訳がいいと思う?」「どっちも自然な訳で、甲乙つけがたいね」
英語の訳
- "Which translation is better?" "It's hard to tell, they're both natural translations."