一日前に予告してもらえばどんな品物でも供給できます。
英語の訳
- Any goods can be supplied at a day's notice.
君にそう強く言われるとそんな気がしなくもないけれど。
英語の訳
- When you put it so strongly, I can't say I don't agree.
結婚には多くの苦悩があるが、独身には何の喜びもない。
英語の訳
- Marriage has many pains, but celibacy has no pleasures.
子供たちは家庭の予算のあらゆる詳細を知る必要はない。
英語の訳
- Children need not know every detail of the family budget.
私たちの成功は、結局、彼の真面目な努力によるものだ。
英語の訳
- Our success, after all, is due to his earnest efforts.
私のめん鳥は昨年産んだ卵の数がいつもより少なかった。
英語の訳
- My hens laid fewer eggs last year.
私の祖父は聖書をもう一度読めば10回よんだことになる。
英語の訳
- My grandfather will have read the Bible ten times if he reads it again.
私を死ぬほど退屈させたのは、何よりも教授の話だった。
英語の訳
- It was the teacher's narrative that bored me to death.
小さい子供はよく見守っていないとすぐはぐれてしまう。
英語の訳
- Small children tend to wander off if you don't watch them all the time.
東南アジア諸国連合の将来はどう見ても不安定なようだ。
英語の訳
- Future prospects for ASEAN seem unstable, no matter how you look at it.
彼はどうしてもその詩を理解することができないようだ。
英語の訳
- He can't seem to understand that poem.
彼は一生かかっても読み切れないほどの本を持っている。
英語の訳
- He has more books than he can read in his life.
図書館で本を読んでいる子供たちに「騒ぐな」と注意した。
英語の訳
- The children reading books in the library were told to pay attention and not make a racket.
英語の本はほとんど持ってないし、もう全部読んじゃった。
英語の訳
- I have very few books in English, and I've already read them all.
トムは読話がうまいから、手話で話さなくても大丈夫だよ。
英語の訳
- You don't need to speak to Tom in sign language, because he can read lips really well.
6ヶ月後、彼の足は治り、またいつものように戻りました。
英語の訳
- After a six month period, his leg was healed and is normal again.
あなたに被害を及ぼそうなどとは夢にも思いませんでした。
英語の訳
- Little did I dream of doing you any harm.
おんどりよりもめんどりの方が大声で鳴く家は悲しい家だ。
英語の訳
- It is a sad house where the hen crows louder than the cock.
これらの問題に対処するにはどのような変更が必要ですか。
英語の訳
- What kinds of changes are needed to address these problems?
そうだよ。僕が行けたら自分で何かしたい気持ちだけどね。
英語の訳
- You're right. I have half a mind to do something myself.
その会社の急速な成長はその独特な戦略によるものだった。
英語の訳
- The rapid growth of the firm was attributed to its unique strategy.
その女は酔っ払いをまるで子供のようにうまくあしらった。
英語の訳
- The woman managed the drunk as if he were a child.
何も便りがなかったので、私はもう1度彼に手紙を書いた。
英語の訳
- Not having heard from him, I wrote to him again.
現在の空模様から見るといつ土砂降りになるかわからない。
英語の訳
- Judging from the present look of the sky, we may have a downpour any moment.
今までに一度もそのような美しい音楽を聴いたことがない。
英語の訳
- Never have I heard such beautiful music.