もしもわからないことがおこったら、私のところに来なさい。
英語の訳
- If anything comes up that you don't understand, come to me.
気分を変えたくなったら、ちょっとこちらに来てみませんか。
英語の訳
- If you need a change of pace, why don't you come for a visit?
長い間眠らずに横になって、彼女は将来のことを考えていた。
英語の訳
- She lay awake for a long time, thinking of her future.
彼は健康のおかげであのようによく働くことが出来るのです。
英語の訳
- His health enables him to work so hard.
ありがとうございました。またのご来店、お待ちしております!
英語の訳
- Thank you for your business. Please come again!
彼女は、将来役に立ちそうな情報だと思って、覚えてたんだよ。
英語の訳
- She made a mental note of that information, which she thought might be useful in the future.
この前手紙を書いた時以来別に新しい事は何も起こっていない。
英語の訳
- There is nothing new transpired since I wrote you last.
こんなに多くの人がパーティーに来るとは思いも寄らなかった。
英語の訳
- More people came to the party than I had bargained for.
もう少し我慢していたら、彼女は成功することが出来ただろう。
英語の訳
- If she had been a little more patient, she could have succeeded.
もし仮に地震が来たとしたら私たちの町はどうなるのだろうか。
英語の訳
- What would become of our city if an earthquake were to hit it?
もし彼がどうしても来たいというのなら、彼が来るまで待とう。
英語の訳
- If he will come, I will wait for him till he comes.
もっと時間があったら、もっとうまくやることが出来たのだが。
英語の訳
- I could have done better if I had had more time.
- I could've done better if I'd had more time.
今日の試験は君の将来にとってとても大切なものになるだろう。
英語の訳
- Your exam today will be very significant for your future.
私たちはここに来る途中に小さな村をいくつか通り過ぎてきた。
英語の訳
- We came by several small villages on our way here.
新しく来た課長は部下の仕事のあら捜しばかりしているようだ。
英語の訳
- The new section chief seems to spend most of his time finding fault with the work of his men.
田舎で暮らしている彼を、訪ねて来る人はほとんどいなかった。
英語の訳
- Living in the country, he rarely had visitors.
彼が今度の日曜日に私達のところに来るかどうかは分からない。
英語の訳
- I don't know if he will visit us next Sunday.
彼らは、将来のためにとっておくほど十分な収入がありません。
英語の訳
- They don't have enough income to lay aside for the future.
いつか自分の気持ちを英語で伝えられる時が来るといいなと思う。
英語の訳
- I will be glad when the time comes that I can convey my feelings in English.
iPhoneは来月新しいのが出るから、今買うのは得策じゃないと思うよ。
英語の訳
- There's a new iPhone coming out next month so I think that it's not such a bright idea to buy one now.
「ごめんね、ちょっと迷っちゃって」「大丈夫、私も今来たから」
英語の訳
- "Sorry again for getting a little lost." "It's fine, I just got here too."
ふと、私は、後ろから聞えて来る微かな跫音に耳を聳てたのです。
英語の訳
- Suddenly, I raised my ears to the faint sound of footsteps coming from behind me.
人は笑うことが出来ることで、他のすべての被造物と区別される。
英語の訳
- Man is distinguished from all other creatures by the faculty of laughter.
アメリカに来ることに決めたら、できるだけ早く知らせて下さい。
英語の訳
- If you decide to come to America, please let me know as soon as possible.
ここへ来る途中、風が強すぎて僕の傘は裏返しになってしまった。
英語の訳
- On my way here, the strong wind blew my umbrella inside out.