使い方
- 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
- 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
- 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文
とろっとを含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。
「知らんがな」言っとけばよろし。
英語の訳
彼はちょうど着いたところだった。
英語の訳
彼はロンドンへ出発するところだ。
英語の訳
母は弟に黄色い傘を買ってあげた。
英語の訳
彼女と一緒にいた人たちは誰だろう?
英語の訳
かれはきっと里心がついています。
英語の訳
徳川幕府は1868年に終わりを告げた。
英語の訳
あっ、いけない!忘れるところだった!
英語の訳
おひる頃やっと太陽が顔を出した。
英語の訳
ケンが、私のところにやってきた。
英語の訳
ここが、その戦いのあった所です。
英語の訳
この小説はあれよりずっと面白い。
英語の訳
この本はあの本よりずっと面白い。
英語の訳
この問題が解けるならやってみろ。
英語の訳
これはとってもおもしろい本です。
英語の訳
スケートはとてもおもしろかった。
英語の訳
そこが君の間違っているところだ。
英語の訳
その議論には、全く説得力がない。
英語の訳
その少年は溺れ死ぬところだった。
英語の訳
その城は今では廃虚となっている。
英語の訳
その状況はきっと好転するだろう。
英語の訳
その説は一般に認められるだろう。
英語の訳
その未亡人は黒衣をまとっていた。
英語の訳
ちょっとあの喫茶店に立ち寄ろう。
英語の訳
ところで、ちょっと話があるんだ。
英語の訳