他人の研究を繰り返すだけでは本当の科学的研究とは言えない。
英語の訳
- A mere repetition of other people's research cannot be called true scientific research.
彼の仕事はまずまずの出来だが、とても優秀とは言えなかった。
英語の訳
- His work was acceptable, but far from excellent.
彼は来てくれただけでなく、援助してあげようと言ってくれた。
英語の訳
- Not only did he come but he also offered to help me.
彼女は英語は言うに及ばず、ドイツ語とフランス語も話します。
英語の訳
- She speaks German and French, not to mention English.
彼女は他人のことを気にしない。言いかえれば、自己中心的だ。
英語の訳
- She doesn't pay attention to others; in other words, she is selfish.
旅行と言えば、君はオーストラリアに行ったことがありますか。
英語の訳
- Speaking of travel, have you ever been to Australia?
元はと言えば、健ちゃんが鈍ちんなのがいけないんだからね~っ。
英語の訳
- When you think about it, it's all Kenny's fault for being so obtuse.
原書では主に英語を対象とした自然言語処理を取り扱っています。
英語の訳
- The original book dealt primarily with the natural language processing of English.
「えーっと・・・トマトジュースはありますか」と博が言います。
英語の訳
- "Let me see .... Do you have tomato juice?" says Hiroshi.
イエスは答えて言った。「まことに、まことにあなたに告げます」
英語の訳
- Jesus answered, "I tell you the truth."
スミスさんは礼儀をわきまえているので他の人の悪口は言わない。
英語の訳
- Mr Smith is too polite to say anything bad about others.
たとえ言語や習慣が違っていてもすべての人々は友達になれます。
英語の訳
- All people can become friends, even if their languages and customs are different.
バスの車掌は彼女に、料金を払えないので降りるようにと言った。
英語の訳
- The bus conductor told her to get off because she could not pay the fare.
パスポートに名前が記載されている人は、言葉で述べられていた。
英語の訳
- The person whose name was on the passport was described with words.
もし留守中に誰かが来たら、私は夕方まで帰らないと言ってくれ。
英語の訳
- If anyone comes in my absence, tell him that I won't come back till evening.
英語は他のどんな言葉よりも多くの人々によって話されています。
英語の訳
- English is spoken by more people than any other language.
空港に着いたとたん、「帰ってこられてうれしい」と彼は言った。
英語の訳
- Upon arriving at the airport, he said, "I'm glad I could come back."
経営者側は労働者側にボーナスを出すと言って譲歩しようとした。
英語の訳
- Management tried to appease labor by offering them a bonus.
言い換えると、世の中にはいろいろな人間が必要だということだ。
英語の訳
- In other words, it takes all sorts of people to make a world.
私は「ポールは外出中ですが、メアリーは家にいます」と言った。
英語の訳
- I said Paul was out, but that Mary was at home.
彼はドイツ語で自分の言いたいことを伝えるのは難しいと悟った。
英語の訳
- He found it difficult to make himself understood in German.
彼は二十世紀最高のピアニストだと言って差し支えないでしょう。
英語の訳
- It may safely be said that he is the greatest pianist of the twentieth century.
彼らは英語で自分たちの言いたいことを通じさせることができた。
英語の訳
- They could make themselves understood in English.
腹立ちまぎれに彼は言いたい放題のことを言って、帰って行った。
英語の訳
- In a fit of anger he said everything he wanted to say and went home.
「はい」と「いいえ」しか言わない人と会話を続けるのは難しい。
英語の訳
- It is difficult to keep up a conversation with someone who only says "yes" and "no".
- It is difficult to keep up a conversation with someone who only says Yes and No.