私は週末までに済ませなければならない仕事がたくさんある。
英語の訳
- I have a lot of work to finish up before the end of the week.
- I have lots of work to clear up by the weekend.
- I have a lot of work to clear up by the weekend.
私立探偵たちがその変わった事件を調査するために雇われた。
英語の訳
- Private detectives were hired to look into the strange case.
事務局は私の願書を受け取っていないと電報で知らせてきた。
英語の訳
- The office telegraphed that they had not received my application.
あまりにたくさんの仕事があるので、私はもう1時間います。
英語の訳
- I have so much work that I will stay for one more hour.
彼の援助がなかったら、あの仕事は完成できなかったのだが。
英語の訳
- Had it not been for his aid, I could not have finished the work.
彼の顔を一目見ただけで仕事をやる気がないことがわかった。
英語の訳
- One glance at his face told me that he was reluctant to work.
彼の震える手は落ち着いた態度が偽りである事を示していた。
英語の訳
- His trembling hands belied his calm attitude.
彼女は我々が一緒に仕事をしている時いつも私をからかった。
英語の訳
- She was always pulling my leg when we worked together.
彼女は締切日までに仕事を仕上げようと、大いにがんばった。
英語の訳
- She took great pains to get the job done before the deadline.
父はぼくが大学へ行く事をどうしても許そうとはしなかった。
英語の訳
- My father would not permit me to go on to college.
物事を中途半端に知っているより、全く知らない方がましだ。
英語の訳
- One may as well not know a thing at all, as know it but imperfectly.
私に手伝える事があれば、どのような事でもお知らせください。
英語の訳
- If there's anything I can do to help, please let me know.
なぜ彼が突然仕事を辞めてしまったのか、さっぱりわからない。
英語の訳
- I don't know at all why he quit his job suddenly.
- I have no idea why he quit his job suddenly.
二人ともその衝突事故でケガをしていなかったらいいのですが。
英語の訳
- I hope neither of them was injured in the crash.
- I hope that neither of them was injured in the crash.
そろそろこんな犯罪まがいの仕事から足を洗ったらどうなんだ。
英語の訳
- You really ought to wash your hands of this borderline illegal work.
「昨日、仕事をしたのですか」「昨日が休みだったらと思うよ」
英語の訳
- "Did you work yesterday?" "I wish yesterday had been a holiday."
「彼は仕事のあとコーヒーを飲みたがっています」「私もです」
英語の訳
- "He'd like to have a coffee after work." "I would too."
あなたがしなければならない事はいわれた通りにする事だけだ。
英語の訳
- You just have to do as you're told.
あなたが私を助けてくださるならば、その仕事を引き受けます。
英語の訳
- I will accept the work, provided that you help me.
- I will accept the work, provided you help me.
あのクラブに入る事をあなたが断ったのはある意味正しかった。
英語の訳
- In a sense you are right in refusing to join that club.
この前手紙を書いた時以来別に新しい事は何も起こっていない。
英語の訳
- There is nothing new transpired since I wrote you last.
この厄介な事態が生じたのか確かなところは誰にも言えません。
英語の訳
- No one can say for sure how this awkward state of affairs came about.
その墜落事故で生き残った乗客がいたとしてもわずかであった。
英語の訳
- Few, if any, passengers survived the crash.
仮に私は事実を話すようなことがあれば、あなたは驚くだろう。
英語の訳
- If I were to tell you the truth, you would be surprised.
残念ながら、私どもは貴社からのお返事を受け取っていません。
英語の訳
- Regrettably, we have not received your reply.