クリスはとても失礼で無神経だから私は彼が嫌いなの。
英語の訳
- I dislike Chris because he is very rude and insensitive.
進んで学ぼうとする気の無い者には教える甲斐がない。
英語の訳
- One who is not willing to learn is not worth teaching.
彼はそのことには全く無関係であったという話である。
英語の訳
- The story goes that he really had nothing to do with it.
彼らは抗議を無視しただけでなく記者にうそをついた。
英語の訳
- Not only did they ignore the protest, they also lied to the press.
彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。
英語の訳
- She's worried as it's been many months since she heard from her son.
- She's worried since she hasn't heard from her son for many months.
- She's worried because she hasn't received a letter from her son for many months.
東京の空気は彼女には常に無味乾燥でざらざらしていた。
英語の訳
- To her, the atmosphere of Tokyo was always dry, rough, and completely uninteresting.
彼は問題の解決策を考え出そうとしたけど、無理でした。
英語の訳
- He tried to solve the problem, but had no luck.
1年無駄に過ごすよりもどの会社でもいいから働きたい。
英語の訳
- I would rather work for any company than waste another year.
こういう野菜の無人販売所は、都会では見かけないよね。
英語の訳
- You don't see this kind of vegetable vending machine in the city.
それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。
英語の訳
- The differences were minor, so I ignored them.
ヘレンは私に無事ロンドンに着いたと電話をかけてきた。
英語の訳
- Helen telephoned me that she had arrived in London safely.
我々はその問題を数回話し合いしましたが、無駄でした。
英語の訳
- We have discussed the problem several times but to no avail.
皆さん、今夜は無礼講で行きましょう。それでは、乾杯。
英語の訳
- All right, everyone, let's not stand on ceremony tonight. Cheers!
私たちは今でも彼が無罪であるのは本当だと信じている。
英語の訳
- We still believe it true that he is innocent.
政治家は国民の無関心に付け込んで利得に走っています。
英語の訳
- Politicians are cashing in on public apathy.
彼はお金を無駄遣いするくせのために結婚できなかった。
英語の訳
- Because of his habit of wasting money, he couldn't get married.
彼は怠惰で無責任だった。結局、彼は退社を命じられた。
英語の訳
- He was lazy and irresponsible. Thus, he was told to leave the company.
彼は無礼とまでは言わなくとも、礼儀正しくはなかった。
英語の訳
- He was impolite, not to say rude.
彼らは彼を疑っていたが、理由が無いわけではなかった。
英語の訳
- They were suspicious of him, and not without reason.
彼女はお金に無頓着だったので、今では金に困っている。
英語の訳
- She was careless with money, so now she's in trouble financially.
言外の意味を読み取るならば、この手紙はお金の無心です。
英語の訳
- If you read between the lines, this letter is a request for money.
私の知る限りでは、彼女はそのスキャンダルとは無関係だ。
英語の訳
- As far as I know, she has nothing to do with that scandal.
彼は、無礼だとはいわないまでも、礼儀正しくはなかった。
英語の訳
- He was impolite, not to say rude.
今後悔していることは、時間の無駄をしたことのほうです。
英語の訳
- What I regret now is, rather, that I wasted time.
トムは高齢なんだから、一人で暮らすのは無理があるんだよ。
英語の訳
- Tom is too old to be living on his own.