使い方
- 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
- 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
- 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文
であろうを含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。
その絵は今までのところ順調に仕上がっている。
英語の訳
たいして行かぬうちに、彼らは老人に出会った。
英語の訳
ブラウンは、作家というよりむしろ学者である。
英語の訳
もし翼があれば、月まで飛んで行けるだろうか。
英語の訳
やがて彼の言葉が現実となる日がくるであろう。
英語の訳
危ういところで少女は湖でおぼれそうになった。
英語の訳
規則で論文は英語で書かれることが必要である。
英語の訳
月の表面を歩いているところを想像できますか。
英語の訳
今までのところあの会社はとても成功している。
英語の訳
死ぬまでわからぬだろうと思うことが1つある。
英語の訳
私の画廊をあなたにお見せできるとは光栄です。
英語の訳
私の後援者は喜んで私の提案に同意してくれた。
英語の訳
若い頃よく野球の試合をみにいったものでした。
英語の訳
十分に議論したあとで具体的な計画が進展した。
英語の訳
調査の後で2、3の重要な事実が明るみにでた。
英語の訳
日本の最高峰、富士山は高さ3776メートルである。
英語の訳
彼が正直である事は私は決して疑わないだろう。
英語の訳
彼はあくまで自分の思いどおりにやろうとした。
英語の訳
彼は学者というよりむしろ小説家であると思う。
英語の訳
彼は大喜びであなたを手伝ってくれるでしょう。
英語の訳
彼らはあなたのために快くそれをするでしょう。
英語の訳
明日の今ごろは図書館で勉強しているでしょう。
英語の訳
廊下は滑りやすいので、足元に気を付けなさい。
英語の訳
やっぱり男手があると、作業の幅が広がるねぇ。
英語の訳
後方の敵は現状あくまで退路を断つだけの存在。
英語の訳