今日の新聞によれば、昨日チリで大地震があったそうだ。
英語の訳
- According to today's paper, there was a big earthquake in Chile yesterday.
私があなたの立場だったら、それをすぐにするでしょう。
英語の訳
- Were I in your position, I would do it at once.
私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
英語の訳
- I've got to finish this essay by tomorrow.
自転車で転んだときは、しばらく立ち上がれなかったよ。
英語の訳
- When I fell off my bicycle, I couldn't get up for a few minutes.
私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。
英語の訳
- I've got to go to another dreary meeting tomorrow.
新車が買えないからこれで間に合わせなければならない。
英語の訳
- I can't afford a new car, so I'll have to make this one do.
政治活動はほとんどの職場で止めさせられる傾向にある。
英語の訳
- Political activity tends to be discouraged in most work places.
正午までには雨が上がってくれればなあと彼女は思った。
英語の訳
- She wished it would stop raining by noon.
村人は井戸から水を手で汲み上げなければならなかった。
英語の訳
- The village people had to pump water from the well by hand.
置ける場所があればどこにでもその箱を置いてください。
英語の訳
- Put the box wherever you can find room for it, please.
売り上げ全体から見れば、ソフトウェアのは重要でない。
英語の訳
- Relative to overall sales, that of software is insignificant.
彼がこちらに来るかどうかいずれの場合でも知らせます。
英語の訳
- Whether he comes or not, either way I will inform you.
彼が新しくよい考えを思いついてくれればいいのですが。
英語の訳
- I hope he will come up with a new and good idea.
彼はひどく狼狽していたので善悪の区別が出来なかった。
英語の訳
- He was too upset to distinguish vice from virtue.
彼は頭はよいが、他方ではしばしば軽率な間違いをする。
英語の訳
- He is clever, but on the other hand he often makes careless mistakes.
彼らの中には健康なものもあれば健康でないものもある。
英語の訳
- Some of them are healthy, but others are not healthy.
彼女にこのバラをあげなさい、そうすれば喜ぶでしょう。
英語の訳
- Give her these roses, and she will be pleased.
彼女に目をかけられれば、あなたは安泰でいられますよ。
英語の訳
- Try to stay on her good side and you'll be on easy street.
彼女は料理しなければならないので、毎朝早く起きます。
英語の訳
- Every morning she gets up early because she has to cook.
復讐において、恋愛において、女は男よりも野蛮である。
英語の訳
- In revenge and in love woman is more barbarous than man is.
明日までにパーティーの準備を終えなければなりません。
英語の訳
- We have to finish preparations for the party by tomorrow.
明日までに履修する科目の登録をしなければなりまれん。
英語の訳
- We must register for the courses that we're going to take by tomorrow.
明日彼女に本当のことを言わなければならないでしょう。
英語の訳
- I'll have to tell her the truth tomorrow.
主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
英語の訳
- If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
彼の話はあまりにも馬鹿げていたので誰も信じなかった。
英語の訳
- His story was too ridiculous for anyone to believe.