自分の両親をこんな風に扱うなんて、彼は気が狂っているに違いない。
英語の訳
- He must be crazy to treat his parents like this.
失礼ですがあなたの計算が間違えていることを指摘させてもらいます。
英語の訳
- I beg to point out that your calculation is wrong.
世界の気候への悪影響について、私たちはもっと考えてよい頃である。
英語の訳
- It is high time we thought more about the damage to the world's climate.
日が暮れてから彼女が外出する事はたとえあるにしても極めてまれだ。
英語の訳
- She seldom, if ever, goes out after dark.
彼がこの件で間違っているという事実をはっきり悟らせねばならない。
英語の訳
- I must bring home to him the fact that he is wrong in this case.
彼の主張はベンソンが『Entrepreneurs』で主張していることと事実上同じである。
英語の訳
- His claim is really the same as the one Benson proposed in Entrepreneurs.
彼はただ嘘をつくことを拒んだという理由だけで自分の地位を失った。
英語の訳
- He lost his position only because he refused to tell a lie.
彼女はクリスマスに子供たちに何を与えたらいいか思い付かなかった。
英語の訳
- She couldn't think what to give the children for Christmas.
貧しい人たちのために、もっとお金が必要であることを私は指摘した。
英語の訳
- I pointed out that we needed more money for the poor.
父の死のショックが後を引いていて、彼女は外出する気力がなかった。
英語の訳
- The shock of her father's death lingered on and she didn't feel like going out at all.
シンと静まった部室。響くのは、クロッキー帳に擦れる鉛筆の音だけ。
英語の訳
- The club room returned to quiet. All that could be heard was the sound of pencil on sketchpad.
現物がこっちから行っちゃえば、雪花ちゃんも四の五の言わないって。
英語の訳
- I'm saying that if the real thing comes to her, Sekka won't have anything to grumble about.
危険物を飲み込んだ場合、飲み込んだものによって対処法が違います。
英語の訳
- When you swallow a dangerous substance, what you need to do depends on what you swallowed.
予知能力とは霊力を使って、未来に起こることがらについて知ること。
英語の訳
- Precognition is the act of using spiritual-power to know things that will occur in the future.
『極道の妻たち』は、1986年、東映配給網により公開されたヤクザ映画。
英語の訳
- "Gang Wives" is a Yakuza movie released in 1986 by Toei Distribution Network.
通常、これらの職人はガンメーカーの職人の下で長期間の実習をします。
英語の訳
- Generally, these craftsmen serve long apprenticeships under master gunmakers.
男の子はどんどん背が伸び、ついには父親の身長を超えるまでになった。
英語の訳
- The boy grew taller and taller, till at last he exceeded his father in height.
今日届くはずだった荷物、運送中のトラブルで明日以降になるんだって。
英語の訳
- They said the package that was supposed to be delivered today will now arrive tomorrow or later because of problems during shipping.
「どっちの訳がいいと思う?」「どっちも自然な訳で、甲乙つけがたいね」
英語の訳
- "Which translation is better?" "It's hard to tell, they're both natural translations."
トムとメアリーは高校の友達で、卒業してから数年後に付き合い始めた。
英語の訳
- Tom and Mary were friends in high school and started dating a few years after graduating.
何年も女遊びをした後、トムは遂にメアリーと結婚して身を落ち着けた。
英語の訳
- After years of womanising, Tom finally settled down with Mary.
手伝ってもらわないことには、この火は消せない! こっちに来て手伝って!
英語の訳
- I cannot put this fire out without help! Come to help me!
真実を述べ、何事も隠さず、また何事も付け加えないことを誓いますか。
英語の訳
- Do you swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth?
わたしにとって、手をつないで道を行く老夫婦ほど心温まるものはない。
英語の訳
- Nothing seems so tender to me as an old couple walking down the street holding hands.
私たちはこの間来日したクラーク氏のために、歓迎会を開くつもりです。
英語の訳
- We plan to have a welcoming party for Mr. Clark who came to Japan the other day.