使い方
- 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
- 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
- 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文
ちらほらを含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。
私たちは再び戦争が起こらないことを本当に望む。
英語の訳
若者達は本来、親の考えに対して反発するものだ。
英語の訳
周りの人達と比べると彼は本当に幸せそうだった。
英語の訳
住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。
英語の訳
中途半端にやるくらいなら、やらない方がましだ。
英語の訳
東大寺はその2つのお寺のうちより大きい方です。
英語の訳
彼がそういうのだから、それは本当にちがいない。
英語の訳
彼がフランス本社から先月着任した新しいCEOです。
英語の訳
彼は5年の刑務所暮らしの後、釈放されたそうだ。
英語の訳
彼はその本をこっそり持ち出すところを見られた。
英語の訳
彼は週に何日も働かないし、収入もほとんど無い。
英語の訳
彼は父親と同じぐらいたくさんの本を持っている。
英語の訳
彼は本を家のあちこちに散らかしっぱなしにした。
英語の訳
彼らの結婚式はその地方の習慣に従って行われた。
英語の訳
彼らは地球を保護する事の大切さがわかっている。
英語の訳
彼らは難民たちのために日本語の授業を設立した。
英語の訳
彼らは僕の言葉にはほとんど注意を払わなかった。
英語の訳
本当の紳士なら、友達を裏切ったりしないだろう。
英語の訳
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
英語の訳
成果配分方式は賞与算出の際にしばしば用いられる。
英語の訳
トムったら、一人でワイン一本飲み干しちゃったわ。
英語の訳
外国語を学ぶ一番の方法は、外国で暮らすことです。
英語の訳
こっちの本と、そっちだったら、どっちの方が古いの?
英語の訳
おそらく午後7時以降は食べない方がよいでしょう。
英語の訳
彼は彼らに囚人たちを釈放するように命令しました。
英語の訳