それらの事実から判断すれば、森氏は金持ちにちがいない。
英語の訳
- Judging from those facts, Mr Mori must be a wealthy person.
だれが彼の代わりに行かされるのか、さっぱりわからない。
英語の訳
- There is no telling who will be sent in his place.
- There's no telling who'll be sent in his place.
つり革につかまりなさい。電車がすぐ動き出すだろうから。
英語の訳
- Hold on to the strap. The train will start to move soon.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
英語の訳
- Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
ひどい風邪をひいているので、医者に診てもらうつもりだ。
英語の訳
- I'll consult a doctor as I have a bad cold.
プレステ2発売後、ゲームソフト売り場は百花撩乱状態だ。
英語の訳
- Since the release of the PlayStation 2, game store shelves have blossomed with a variety of new titles.
マークは立派な人だから内密のことを話しても大丈夫だよ。
英語の訳
- Mark is the salt of the earth, so he can be trusted with a secret.
まず第一に、会は次の土曜日に開くことに取り決められた。
英語の訳
- Originally the meeting was planned for next Saturday.
まず第一に私たちはその料理人を解雇しなければならない。
英語の訳
- First of all, we must dismiss the cook.
メイブルはブリッジをしながらおしゃべりするのが好きだ。
英語の訳
- Mabel loves to chew the fat while playing bridge.
もっと注意深い読者だったら、誤りにきがついただろうに。
英語の訳
- A careful reader would have noticed the mistake.
レオさん、明日クリスの代わりに来てもらえないだろうか。
英語の訳
- Can you take his place, Leo?
暗くなりかけてきた、その上悪い事には、雨が降り出した。
英語の訳
- It was getting dark, and, what made matters worse, it began to rain.
仮にそれがそうだとしたら、後はどういうことになるのか。
英語の訳
- Granting that it is so, what follows?
学生服は普段着としても式服としても着られるので便利だ。
英語の訳
- The school uniform is convenient because it can be worn for both informal and formal occasions.
苦情は出来るだけ迅速に処理されるよう取り計らいなさい。
英語の訳
- Make sure that the complaints are dealt with as quickly as possible.
君の助言は私が自分の将来をはっきりさせるのに役立った。
英語の訳
- Your advice has helped me see the light regarding my future.
掲示には「芝生に入らないでください」と書いてあります。
英語の訳
- The notice says, "Keep off the grass".
言いかえると、生来の温かさがない限り信頼性は不可能だ。
英語の訳
- In other words, reliability is impossible unless there is a natural warmth.
講師が後ろを向いたとき彼は教室からこっそり抜け出した。
英語の訳
- When the lecturer turned round, he sneaked out of the classroom.
子供は走り出した。見せびらかしたかったのかもしれない。
英語の訳
- The child started to run; perhaps he wanted to show off.
支払能力は全く気質の問題であって、収入の問題ではない。
英語の訳
- Solvency is entirely a matter of temperament and not of income.
私がこうやっていい給料をもらっているのも彼のおかげだ。
英語の訳
- I owe it to him that I can earn a good salary.
私たちがこうもりを暗い場所と結び付けるのも当たり前だ。
英語の訳
- No wonder we associate bats with dark places.
私たちが解決しなければならない問題は一つもありません。
英語の訳
- There is no problem that we have to solve.