使い方
- 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
- 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
- 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文
だらりを含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。
我々は、無から有を作り出すことができるだろうか。
英語の訳
怪物の足音を聞くと、彼らは四方八方に走り出した。
英語の訳
京都では古い建物と現代的な建物の両方が見られる。
英語の訳
近いうちにご連絡くださるのをお待ちしております。
英語の訳
空模様から判断するといつ降り出すかもわからない。
英語の訳
君の限られた時間をできるだけうまく利用すべきだ。
英語の訳
君の年齢ならもっと思慮分別があってしかるべきだ。
英語の訳
諺にもある通り「虎穴に入らずんば虎子を得ず」だ。
英語の訳
今さら騒いでもどうにもならないよ。後の祭りだよ。
英語の訳
今日の午後、家に着いたら私は宿題をするつもりだ。
英語の訳
私がその会社を出たのは独り立ちしたかったからだ。
英語の訳
私たちはメアリーに立派な誕生日の贈り物を選んだ。
英語の訳
私は彼を裏切るよりはむしろ餓死するほうがましだ。
英語の訳
時間があったら、時々私に一筆便りを書いて下さい。
英語の訳
詳細は当出版社に申し出あり次第お知らせ致します。
英語の訳
振り向くなよ、なにが見えるかは見当つくんだから。
英語の訳
新しいパソコンを買うつもりで金を溜めているんだ。
英語の訳
世紀の変わり目に子供たちはまだ工場で働いていた。
英語の訳
洗濯物の中から白い衣服をすべてえり分けて下さい。
英語の訳
船長は疲れている乗組員に新たな活力を吹き込んだ。
英語の訳
大人への一回分の最大の投薬量はどのくらいですか。
英語の訳
大統領は近く日本を訪れたいと述べたと伝えられた。
英語の訳
鳥であったらあなたのもとへ飛んでいっただろうに。
英語の訳
通りを歩いていたら、突然誰かが私の肩をたたいた。
英語の訳
天網恢恢疎にして漏らさずの言葉通り、天罰覿面だ。
英語の訳