使い方
- 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
- 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
- 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文
だけあってを含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。
彼に欠点があるのでなおさら彼が好きだ。
英語の訳
彼の妻は二人の愛の結晶を残して死んだ。
英語の訳
彼は年を取ってきたが相変わらず健康だ。
英語の訳
彼女に会ったのを決して忘れないだろう。
英語の訳
まぁ、日本も鎖国していたわけだしなあ。
英語の訳
彼は跡形もなく姿を消してしまったんだ。
英語の訳
完璧であるには、欠点だけが欠けていた。
英語の訳
どんな相手でも敬意を持って戦うだけです。
英語の訳
私が一緒だったら助けてあげられたのにね。
英語の訳
彼女って、毎日ワイン一本空けてるんだよ。
英語の訳
あなたの意見に賛成してないのって、私だけ?
英語の訳
お金があれば、それ買ってあげるんだけど。
英語の訳
バリの12月は非常に暑くて湿気が多いんだ。
英語の訳
救助犬にとっては体力が大事な素質である。
英語の訳
それは科学において大発見の一つであった。
英語の訳
4月5日か6日に会っていただけませんか。
英語の訳
4時まで荷物を預かっていただけませんか。
英語の訳
あなたの計画は実際的だという長所がある。
英語の訳
これはあなたの健康にとって危険なものだ。
英語の訳
その問題をいいかげんに扱ってはいけない。
英語の訳
ちょっとの間ペンを貸していただけますか。
英語の訳
どうやって彼女に打ち明けろというんだい。
英語の訳
われわれの休暇の計画はまだ未決定である。
英語の訳
計画はどんなことがあっても遂行すべきだ。
英語の訳
結局生まれてみると赤ん坊は女の子だった。
英語の訳