あ、ごめんなさい。めぐみ。リンスを取っていただけますか。
英語の訳
- Ah, sorry. Megumi, could you get me the conditioner?
会社の経営があまりにも順風満帆で、かえって恐いぐらいだ。
英語の訳
- The company is running so well, it's unnerving.
お姉ちゃんがあんたの歳の時には、もう結婚してたんだけどね。
英語の訳
- When your sister was your age, she was already married.
記憶力は乏しいんだけど、決して忘れられないことがあるんだ。
英語の訳
- My memory is weak, but there are things I can never forget.
やらなきゃいけないことがあって、すぐには帰れなかったんだ。
英語の訳
- I had things to do, so I couldn't leave right away.
- I had something to do, so I couldn't go home right away.
- I couldn't leave right away because I had something I had to do.
結婚の話なんて早すぎじゃない?まだ付き合い始めたばかりでしょ?
英語の訳
- Don't you think it's a bit early to be talking about getting married? I mean, you guys just started dating.
あれだけ重かった貯金箱も今では片手で軽々と上げ下げできる。
英語の訳
- The savings box that was that heavy can now be lifted easily with one hand.
直射日光の当たる場所は避け、涼しい場所で保管してください。
英語の訳
- Store in a cool place, away from direct sunlight.
「この時計合ってるの?」「合ってるはずだよ。電波時計だもん」
英語の訳
- "Is this clock on time?" "It should be. It gets set automatically."
あなたはまっすぐ家に帰るつもりなのだと思っていたんだけど。
英語の訳
- I thought you were going to come straight home.
- I thought that you were going to come straight home.
前もって言ってくれれば空けたのに。明日は実家に帰る予定だ。
英語の訳
- If you'd told me about it earlier, I could've been free. However, tomorrow I have plans to go back home.
彼らは子供の育て方としつけ方でお互いの意見が合わなかった。
英語の訳
- They differed with each other on the care and upbringing of their children.
もしあなたの病気を知っていたならお見舞いに行けたんだけど。
英語の訳
- If I had known about your illness, I could have visited you in the hospital.
- If I had known that you were sick, I could have visited you in the hospital.
- If I'd known that you were sick, I could've visited you in the hospital.
あいつでかいことばかり言ってるけど、そのうちぼろを出すよ。
英語の訳
- He's always talking like a big shot, but it won't be long before all his faults are exposed.
あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。
英語の訳
- I hope that your parents will allow us to marry.
- I hope that your parents will allow us to get married.
- I hope your parents will allow us to get married.
あの人にお金を貸したんだけど、まだ返してもらってないんだ。
英語の訳
- I lent him some money, but he hasn't returned it yet.
この本は見かけこそ新しそうだが内容は以前と変っていません。
英語の訳
- This is an old book with a new face.
さすがに偉大な学者だけあって、彼はその問いに容易に答えた。
英語の訳
- Like the great scholar that he was, he answered the question easily.
雨が降るだろうと思っていたのだが、それでも旅行に出かけた。
英語の訳
- We thought it would rain; nevertheless, we started on our trip.
死にかけているのだとという思いがさっと彼女の頭をよぎった。
英語の訳
- The thought flashed through her mind that she was going to die.
私には彼がその犯罪について潔白だと信じる十分な理由がある。
英語の訳
- I have every reason to believe that he is innocent of the crime.
彼はボディビルが趣味というだけあって体がガシッとしている。
英語の訳
- Bodybuilding is his hobby so he has a very firm tight body with lots of muscle definition.
彼は来てくれただけでなく、援助してあげようと言ってくれた。
英語の訳
- Not only did he come but he also offered to help me.
彼女には欠点があるから、私はそれだけいっそう彼女が好きだ。
英語の訳
- I like her the better for her faults.
彼女には欠点がたくさんあるが、それでも、私は彼女が好きだ。
英語の訳
- She has a lot of faults. Still, I like her.