私には思い通りに誰でも解雇できる権利があると思っていた。
英語の訳
- I thought I had the right to fire anyone I wanted to.
長年家から離れていた後だけに、トムは家にいて幸せだった。
英語の訳
- Tom was happy to be home after being away for so long.
小さな情報であってもお知らせいただけると有難く存じます。
英語の訳
- I will be very grateful if you can send us even a small tidbit of information.
あなたの手助けがなかったら私は失敗していたかもしれない。
英語の訳
- If it had not been for your help, I might have failed.
この件を明らかにするのを手伝っていただいて感謝してます。
英語の訳
- I appreciate your help in clarifying this.
すみませんがこのおばあさんに席を譲っていただけませんか。
英語の訳
- Would you kindly make room for this old woman?
その光景を見て私は恐怖のあまり身の毛がよだつ思いだった。
英語の訳
- My hair stood on end with horror when I saw the scene.
トムは決して頭が悪いわけではない。単なる怠け者なだけだ。
英語の訳
- Tom is by no means unintelligent. He is just lazy.
ビルはクラス仲間とどの問題についても意見が合わなかった。
英語の訳
- Bill disagreed with his classmates on every subject.
ほんのちょっとの道のりだから数分間でそこへ歩いて行ける。
英語の訳
- It's only a short way, so you can walk there in a few minutes.
もしあなたの助けがなければ、私は決して成功しないだろう。
英語の訳
- Were it not for your help, I could never succeed.
海が荒れてきた、それでつりを断念しなければならなかった。
英語の訳
- The sea got rough, so that we had to give up fishing.
確かに彼女は彼のことを愛しているが、結婚はしないだろう。
英語の訳
- No doubt she loves him, but she won't marry him.
結婚という制度はあまり重要ではなくなってきているようだ。
英語の訳
- The institution of marriage appears to be on the decline.
私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。
英語の訳
- We've only corresponded and never met in person.
私は昨年あの人気作家にあったことを決して忘れないだろう。
英語の訳
- I will never forget meeting that popular writer last year.
時間があれば、ちょっとある問題について話したいんだけど。
英語の訳
- If you have a minute, I'd like to talk to you about some problems.
常識のある人ならば、このようなことは決してしないだろう。
英語の訳
- A man of common sense would never do such a thing.
- A person with common sense would never do this kind of thing.
二人の沈黙はなんなんだ。これが嵐の前の静けさってやつか。
英語の訳
- Those two are so quiet it's unsettling. Could this be the quiet before the storm?
彼はじっとすわって、できるだけ良い印象を与えようとした。
英語の訳
- Sitting still he tried to put his best foot forward.
彼はそこへ泳ぎに行ったが、おぼれてしまっただけであった。
英語の訳
- He went there swimming only to be drowned.
彼は欠点があるにもかかわらず、だれからも尊敬されている。
英語の訳
- With all his faults, he is respected by everybody.
勉強を見てあげる代わりに、ちょっとお願いがあるんだけど。
英語の訳
- In return for helping you with your studies, I'd like to ask a small favor of you.
僕の飛行機の便が欠航になって、明日まで出発できないんだ。
英語の訳
- My flight was canceled and I can't leave until tomorrow.
優先権をどうすべきか決定できないのが、最大の問題である。
英語の訳
- Not being able to decide what the priority should be is the biggest problem.