悪天候のせいで、ハイキングに行く計画はだめになった。
英語の訳
- Bad weather upset our plans to go on a hike.
何があったか教えてください。もちろんここだけの話で。
英語の訳
- Please tell me what happened - off the record, of course.
- Please tell me what happened. Off the record, of course.
帰りにパンを買ってきて下さるとありがたいんだけれど。
英語の訳
- It'd be great if you could pick up some bread before you come home.
最初にデパートのバーゲンにつきあってほしいんだけど。
英語の訳
- First off, I'd like you to come with me to a department store sale.
参加型の意思決定様式を奨励することが緊急課題である。
英語の訳
- It is imperative that we should encourage participatory forms of decision-making.
私は昨年大統領と握手したことを決して忘れないだろう。
英語の訳
- I'll never forget shaking the President's hand last year.
叔父は新しい冒険的事業を始める矢先だ、と言っている。
英語の訳
- My uncle says he's about to embark on a new business venture.
人はみな月である。誰にも決して見せない暗い面がある。
英語の訳
- Everyone is a moon, and has a dark side which he never shows to anybody.
誰がこの混乱のあとかたづけをすることになっているか。
英語の訳
- Who's going to clear up all this mess?
途中でちょっと立ち寄って私に会っていただけませんか。
英語の訳
- Will you drop in to see me on your way?
熱帯の国々ではたいてい10代で結婚するという話である。
英語の訳
- They say that in tropical countries people usually marry in their teens.
彼らは今私たちが話し合っている問題と何の関係もない。
英語の訳
- They have nothing to do with the subject we are discussing.
シロオニタケは毒菌だけど、存在感があって好きだなあ。
英語の訳
- Shiroonitake is a poisonous mushroom but it has real presence, and I like it.
あなたにサンドイッチを作ってる時間なんてないんだけど。
英語の訳
- I don't have time to make you a sandwich.
トムとメアリーはあなたと話がしたいだけだと言っている。
英語の訳
- Tom and Mary say they only want to talk to you.
- Tom and Mary say they just want to talk to you.
さっそくですが、あの件について報告させていただきます。
英語の訳
- Without further ado, I'd like to report on that matter.
あの人たちは、スリルを味わうためだけにやってるんだよ。
英語の訳
- They do it just for the thrill of it.
あの子、魅力的なんだけど、ちょっとおしゃべりなのよね。
英語の訳
- She is attractive, but she talks too much.
- She's attractive, but she talks too much.
彼のこと好きだけど、恋愛対象っていうことじゃないのよ。
英語の訳
- I like him, but not in a romantic way.
あなたはトムとの結婚を望んでいるのだと思っていました。
英語の訳
- I thought you wanted Tom to marry you.
- I thought you wanted to marry Tom.
- I thought that you wanted Tom to marry you.
あなたが私の意見に同意してくださるとは思っていません。
英語の訳
- I do not expect you to subscribe to my opinion.
あなたが彼女の結婚式について何も知らないとは不思議だ。
英語の訳
- It is strange that you should know nothing about her wedding.
あなたの意見が道理に適っていれば彼らは譲歩するだろう。
英語の訳
- They will give way to you if your opinion is reasonable.
あの時あなたと結婚していたら、今頃彼女は幸福だろうに。
英語の訳
- If she had married you, she would be happy now.
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
英語の訳
- Sorry to trouble you, but can you help me?