そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。
英語の訳
- Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other.
そのレストランが出した食べ物は、あまりにも冷たくて塩辛かったので、満足するにはほど遠かった。
英語の訳
- The food the restaurant offered us was so cold and salty that it was far from satisfying.
私って新しいもの好きで、店で新製品をみるとすぐ買ってしまう。でも、そのうち半分は失敗するね。
英語の訳
- I love trying out new things, so I always buy products as soon as they hit the store shelves. Of course, half the time I end up wishing I hadn't.
知識は力であるが、それは善を行う力であるのと同時に、それと全く同じ程度に悪を行う力でもある。
英語の訳
- Knowledge is power, but it is power for evil just as much as for good.
問題となっている決定要因は、この社会福祉計画が移民の流入を促進するかどうかということである。
英語の訳
- The determining factor in question is whether this social welfare plan can facilitate the influx of immigrants.
オーボエ奏者なんかは自分にあうリードを探すより作った方が速いと、自分で作ってしまう人もいる。
英語の訳
- Heck, with oboe players there are those who, rather than search for a reed that suits them, find it faster to make their own.
かなり実戦的ですわよね。目つぶし、金的、それに倒れた者への攻撃以外は、ほとんどOKとか・・・。
英語の訳
- It's geared pretty much towards real fighting isn't it? Apart from the eyes, crotch, and attacks against fallen opponents just about anything goes ...
日本では心臓病を患う人が多いようですが、リビアでも心筋梗塞になる人が最近とても増えています。
英語の訳
- Many people suffer from heart disease in Japan, but in Libya those having heart attacks have also increased a lot recently.
中古の車を買おうと思ってたけど、今はそれなりに稼いでるから、奮発して新車を買うことにしたんだ。
英語の訳
- I had thought of buying a used car, but since I'm earning a decent amount of money now, I decided to splurge and buy a new one.
こうなることは予測できたのに、何でもっと早く手を打たなかったの?いつも対応が後手後手じゃないの。
英語の訳
- We had predicted such a thing might occur, so why didn't you act sooner? It feels like you are always behind with dealing with these sorts of things.
バークさんと一日中一緒に仕事をしてそれでも癇癪を起こさなかったら、あなたが言うことを信じるわ。
英語の訳
- If you see the day through with Mr Bark without losing your temper, I'll believe you.
他人の意見を押さえつけることはできても、自分の発言がどんな結果に結びつくかを想像できていない。
英語の訳
- Even if the opinions of others can be suppressed, I cannot imagine to what results my speech may lead.
彼女はそれまでニューヨークを見学したことがなかったので、彼女に案内して回りましょうと申し出た。
英語の訳
- She had never seen New York before, so I offered to show her around.
明確にしなければならない最初の点は、そのデザインが純粋に実験的なものであったということである。
英語の訳
- The first point that requires clarification is that the design was purely experimental.
この商店街は地元では唯一のショッピング街で、日用品から勉強に必要なものまで一通り揃ってしまう。
英語の訳
- This shopping district is the only high street in the local area; it stocks the whole line-up from products for daily life to school study equipment.
君はメンヘラか。いったいいつまでそうやって僕につきまとうんだ。もう大人なんだから自立してくれよ。
英語の訳
- Do you have a mental health problem? You're always following me around. You're an adult so be more independent.
トムはその件のことはすっかり忘れたように見えるかもしれないが、心の奥底ではまだ深く傷ついている。
英語の訳
- It may seem like Tom has forgotten all about the matter, but deep down inside, he's still torn up about it.
「お父さん、プレゼントもらってすごい嬉しそうだったね」「うん、喜んでもらえてほんとに良かったね!」
英語の訳
- "Dad seemed to be really pleased by the gift!" "Yes, it's really nice that we could make him happy!"
凡そ人間に限らず、あらゆる動物は、異性に対って、意識的無意識的に、「性的示威」を行うものである。
英語の訳
- As a rule, not only in humans, but also in animals, "sexual display" occurs, consciously or unconsciously, towards individuals of the opposite sex.
あのさ、特に用はないんだ。ちょっと声が聞きたくなって電話しただけなんだ。忙しいのならもう切るよ。
英語の訳
- So, I didn't call for any particular reason; I just wanted to hear your voice. If you're busy, I'll let you go.
日本では2000年頃からの健康ブームの一端で、「ダンベル体操」という家庭向けのフィットネスも登場した。
英語の訳
- In Japan, due partly to the fitness boom that began from around 2000, 'dumbbell training' also appeared as a way to exercise at home.
あなたはコストについて何も言っていないが、それをはっきり数字で確認するまではサインはできません。
英語の訳
- You haven't mentioned cost, and I won't sign until I know the bottom line.
いつも、いつも員数合わせなどと言われないで、たまには嘘でも良いから一騎当千の兵と言ってほしいよ。
英語の訳
- You always ask me to join your team because you need one more guy. Come on - just once I'd like you to say it's because I alone am worth ten of them - even if it is a lie.
トムは元気を取り戻した。そして、やっぱり、大晦日にはびっこを引きながらもパーティーに参加できた。
英語の訳
- Tom took heart and, sure enough, on New Year's Eve he was able to hobble along to a party.
国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
英語の訳
- Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.