私たちがそこでまた出会ったというのは何とも不思議な巡り合わせだった。
英語の訳
- It was a strange chance that we met there again.
私たちは、それまでに完成していれば、来月新しい家に引っ越すつもりだ。
英語の訳
- We will move into our new house next month if it is completed by then.
長いことお待たせして済みませんでした。今まで来客で忙しかったのです。
英語の訳
- I'm sorry to have kept you waiting long. A visitor has kept me busy till now.
田舎では、空の色でも木の葉の色でも、都会で見るのとは全く違っている。
英語の訳
- In the country, the colors of the sky and of the foliage are entirely different from those seen in the city.
彼らのうちのどちらもその交通事故に巻き込まれていないといいんですが。
英語の訳
- I hope that neither of them was involved in the traffic accident.
- I hope that neither of them were involved in that traffic accident.
彼女は南部の出身である。それは彼女の言葉のなまりからわかったのだが。
英語の訳
- She comes from the South, as I knew from her accent.
一世一代の晴れの舞台という言い回しがあるが、これはまさにそれである。
英語の訳
- There's a saying, "once in a life-time event," and that's just what this is.
お答えする前に、どうしてそんなことをお尋ねになるのか知りたいんですが。
英語の訳
- Before I answer, I'd like to know why you'd ask that.
イノベーションを起こす人は、いったん今までの枠組みから外に出て考える。
英語の訳
- Innovators think outside the box.
総合的に見て、このたびの会議は有益で、目的を達したと言えると思います。
英語の訳
- All things considered, I think we could say that the meeting was successful and met its objectives.
警察はトムの寝室の窓の外には誰の足跡も見つけることができませんでした。
英語の訳
- The police couldn't find any footprints outside Tom's bedroom window.
この恋の莟は皐月の風に育てられて、又逢うまでには美しゅう咲くであろう。
英語の訳
- This bud of love, by summer’s ripening breath, may prove a beauteous flower when next we meet.
何か手伝うことがあるかと思って来てみたけど、私の出る幕はなさそうだね。
英語の訳
- I came here to see if there was something I could do to help, but there doesn't seem to be anything for me to do.
クモはそこで、チョウとかトンボといった小さな昆虫が罠にかかるのを待つ。
英語の訳
- There the spider waits for small insects like butterflies and dragonflies to be trapped.
この空模様では、おそらく明日の今ごろは台風が猛威をふるっているだろう。
英語の訳
- From the look of the sky, the typhoon will probably be raging in all its fury about this time tomorrow.
この上着をお召しになってみてはいかがですか。そのズボンに似合いますよ。
英語の訳
- Why don't you try this jacket on? It looks nice with your trousers.
その仕事はあまりに難しいので、わたしはそれをやりとげることができない。
英語の訳
- The task is so difficult that I cannot accomplish it.
その婦人たちは、両親が昼間工場で働いている子供たちの世話をしています。
英語の訳
- The ladies are looking after the children whose parents are employed in factories during the daytime.
その報告書は急いで作成されていたので、いくつかの綴りの間違いがあった。
英語の訳
- The report was prepared in haste and had several misspellings.
その話は、ある日曜日の午後も遅くなった頃、奥深い森の中で始まったんだ。
英語の訳
- It began late one Sunday afternoon, deep in the woods.
それまで外国にいったことがなかったから、全てが私にとっては珍しかった。
英語の訳
- I had never been abroad before, so everything seemed strange to me.
そんなことをするのは、狂っているとまでは言わないが、愚かなことだろう。
英語の訳
- It would be foolish, not to say mad, to do such a thing.
そんな速く歩かないでください。あなたと歩調をそろえることはできません。
英語の訳
- Please don't walk so fast. I can't keep pace with you.
一方で我々は大損害を被ったが、他方その経験から学んだものも大きかった。
英語の訳
- On the one hand we suffered a heavy loss, but on the other hand we learned a great deal from the experience.
私たちは道に迷った、もしそうでなければもっと早くここへ来ていただろう。
英語の訳
- If we hadn't lost our way, we would have been here sooner.
- If we hadn't lost our way, we would've been here sooner.