YOMI読みの道

例文

そこまでを含む例文一覧

そこまでを含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。

Tatoebaページ 50全1,760件25件表示

使い方

  • 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
  • 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
  • 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文 25 件そこまで
前の25件50 / 71次の25件
TatoebaCC BY 2.0 FR

私たちがそこでまた出会ったというのは何とも不思議な巡り合わせだった。

英語の訳

  • It was a strange chance that we met there again.
出典: Tatoeba文番号 167316
TatoebaCC BY 2.0 FR

私たちは、それまでに完成していれば、来月新しい家に引っ越すつもりだ。

英語の訳

  • We will move into our new house next month if it is completed by then.
出典: Tatoeba文番号 166777
TatoebaCC BY 2.0 FR

長いことお待たせして済みませんでした。今まで来客で忙しかったのです。

英語の訳

  • I'm sorry to have kept you waiting long. A visitor has kept me busy till now.
出典: Tatoeba文番号 126006
TatoebaCC BY 2.0 FR

田舎では、空の色でも木の葉の色でも、都会で見るのとは全く違っている。

英語の訳

  • In the country, the colors of the sky and of the foliage are entirely different from those seen in the city.
出典: Tatoeba文番号 121159
TatoebamookeeeCC BY 2.0 FR

彼らのうちのどちらもその交通事故に巻き込まれていないといいんですが。

英語の訳

  • I hope that neither of them was involved in the traffic accident.
  • I hope that neither of them were involved in that traffic accident.
出典: Tatoeba文番号 98589
TatoebaCC BY 2.0 FR

彼女は南部の出身である。それは彼女の言葉のなまりからわかったのだが。

英語の訳

  • She comes from the South, as I knew from her accent.
出典: Tatoeba文番号 87655
TatoebafcbondCC BY 2.0 FR

一世一代の晴れの舞台という言い回しがあるが、これはまさにそれである。

英語の訳

  • There's a saying, "once in a life-time event," and that's just what this is.
出典: Tatoeba文番号 74385
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

お答えする前に、どうしてそんなことをお尋ねになるのか知りたいんですが。

英語の訳

  • Before I answer, I'd like to know why you'd ask that.
出典: Tatoeba文番号 10212579
TatoebaTanikazCC BY 2.0 FR

イノベーションを起こす人は、いったん今までの枠組みから外に出て考える。

英語の訳

  • Innovators think outside the box.
出典: Tatoeba文番号 8215970
Tatoebaodango_daisukiCC BY 2.0 FR

総合的に見て、このたびの会議は有益で、目的を達したと言えると思います。

英語の訳

  • All things considered, I think we could say that the meeting was successful and met its objectives.
出典: Tatoeba文番号 2925497
TatoebaUnadenCC BY 2.0 FR

警察はトムの寝室の窓の外には誰の足跡も見つけることができませんでした。

英語の訳

  • The police couldn't find any footprints outside Tom's bedroom window.
出典: Tatoeba文番号 1937622
TatoebaCC BY 2.0 FR

この恋の莟は皐月の風に育てられて、又逢うまでには美しゅう咲くであろう。

英語の訳

  • This bud of love, by summer’s ripening breath, may prove a beauteous flower when next we meet.
出典: Tatoeba文番号 1650062
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

何か手伝うことがあるかと思って来てみたけど、私の出る幕はなさそうだね。

英語の訳

  • I came here to see if there was something I could do to help, but there doesn't seem to be anything for me to do.
出典: Tatoeba文番号 1074355
TatoebaCC BY 2.0 FR

クモはそこで、チョウとかトンボといった小さな昆虫が罠にかかるのを待つ。

英語の訳

  • There the spider waits for small insects like butterflies and dragonflies to be trapped.
出典: Tatoeba文番号 225627
TatoebaCC BY 2.0 FR

この空模様では、おそらく明日の今ごろは台風が猛威をふるっているだろう。

英語の訳

  • From the look of the sky, the typhoon will probably be raging in all its fury about this time tomorrow.
出典: Tatoeba文番号 222269
TatoebaCC BY 2.0 FR

この上着をお召しになってみてはいかがですか。そのズボンに似合いますよ。

英語の訳

  • Why don't you try this jacket on? It looks nice with your trousers.
出典: Tatoeba文番号 221099
TatoebaCC BY 2.0 FR

その仕事はあまりに難しいので、わたしはそれをやりとげることができない。

英語の訳

  • The task is so difficult that I cannot accomplish it.
出典: Tatoeba文番号 210392
TatoebaCC BY 2.0 FR

その婦人たちは、両親が昼間工場で働いている子供たちの世話をしています。

英語の訳

  • The ladies are looking after the children whose parents are employed in factories during the daytime.
出典: Tatoeba文番号 207021
TatoebaCC BY 2.0 FR

その報告書は急いで作成されていたので、いくつかの綴りの間違いがあった。

英語の訳

  • The report was prepared in haste and had several misspellings.
出典: Tatoeba文番号 206785
TatoebaCC BY 2.0 FR

その話は、ある日曜日の午後も遅くなった頃、奥深い森の中で始まったんだ。

英語の訳

  • It began late one Sunday afternoon, deep in the woods.
出典: Tatoeba文番号 206053
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

それまで外国にいったことがなかったから、全てが私にとっては珍しかった。

英語の訳

  • I had never been abroad before, so everything seemed strange to me.
出典: Tatoeba文番号 204784
TatoebaCC BY 2.0 FR

そんなことをするのは、狂っているとまでは言わないが、愚かなことだろう。

英語の訳

  • It would be foolish, not to say mad, to do such a thing.
出典: Tatoeba文番号 204365
TatoebaCC BY 2.0 FR

そんな速く歩かないでください。あなたと歩調をそろえることはできません。

英語の訳

  • Please don't walk so fast. I can't keep pace with you.
出典: Tatoeba文番号 204077
TatoebaCC BY 2.0 FR

一方で我々は大損害を被ったが、他方その経験から学んだものも大きかった。

英語の訳

  • On the one hand we suffered a heavy loss, but on the other hand we learned a great deal from the experience.
出典: Tatoeba文番号 190055
TatoebaCC BY 2.0 FR

私たちは道に迷った、もしそうでなければもっと早くここへ来ていただろう。

英語の訳

  • If we hadn't lost our way, we would have been here sooner.
  • If we hadn't lost our way, we would've been here sooner.
出典: Tatoeba文番号 165384