天気が良くなるまで、ここにいても同じことだからそうしよう。
英語の訳
- We may as well stay here till the weather improves.
統計から推測すると、この町の人口は5年で2倍になるだろう。
英語の訳
- Statistics suggest that the population of this town will double in five years.
日本は国際社会でますます大きな役割を演ずる事が予想される。
英語の訳
- Japan is expected to play a greater role in international society.
年配の人にはよくあることですが、祖父は早寝早起きをします。
英語の訳
- As is often the case with old people, my grandfather keeps early hours.
彼が完全試合を成し遂げるとは、少しも想像できませんでした。
英語の訳
- Little did I imagine he would achieve a perfect game.
彼はシカゴに飛んだ。そしてそこでたまたまある友人に会った。
英語の訳
- He flew to Chicago, where he happened to see a friend.
彼はそうするに限ると考えたが、それはまことに賢明であった。
英語の訳
- He thought, and very wisely, that it was best to do so.
彼はそこへ行くのにずっと立ったままでいるようにと言われた。
英語の訳
- He was told to remain standing all the way to go there.
彼はまるでその本を以前読んだことがあるような口振りである。
英語の訳
- He speaks as if he had read the book before.
彼はまるで自分の目で見たようにその事故について私に話した。
英語の訳
- He told me about the accident as if he had seen it with his own eyes.
彼女の子供のような率直さに、私は思わずほほえんでしまった。
英語の訳
- I couldn't help smiling at her childlike frankness.
歩いても行けますが、代わりに私の車でそこまで送りましょう。
英語の訳
- You can walk, or alternatively, I'll drive you there in my car.
聞きましたわよ。ご両親が借金を残して蒸発したそうですわね。
英語の訳
- I've heard about it. Your parents disappeared, running out on their debt didn't they?
「確かにそこまで美人だと逆に引いちゃいますね」「でしょう」
英語の訳
- "Certainly if someone is _that_ beautiful you'd draw back from approaching her." "Thought you'd agree."
そんなことを考えながら『我輩はカモである』を再見しました。
英語の訳
- Thinking about those sorts of things, I watched "Duck Soup" again.
私たちは様々な方法で、お互いの意思疎通を図ることができます。
英語の訳
- We can communicate with each other in many ways.
これらの対策は、その疫病の感染拡大を防止することができます。
英語の訳
- These measures can prevent the disease from spreading.
ポテンシャルを振り絞っているかと言われるとそこまでではない。
英語の訳
- I'm not at my full potential.
愛は盲目であるが、嫉妬は存在しないものまで見せることがある。
英語の訳
- Love is blind, but jealousy can see even nonexistent things.
道が込んでいますから、約束の時間に間に合わないかも知れない。
英語の訳
- The road is crowded so we probably won't get there by the time we promised.
おかしくなさそうでいて、どことなくおかしい気がします・・・。
英語の訳
- It doesn't seem strange, but for some reason it feels strange...
「どのようにしてその公園に行きましたか」「バスで行きました」
英語の訳
- "How did you go to the park?" "By bus."
「またまた、なんでそんなことするの?」もう片方の女性が聞いた。
英語の訳
- "Why in the world would you do that?" the other asked.
ウチからすぐそこんとこに住んでてね、スーザンって名前なんだよ?
英語の訳
- She lives a block away and her name is Susan.
おっしゃることは認めますが、それでも、彼は正しいと思います。
英語の訳
- Admitting what you say, I still think he's in the right.