正午前にそこにつきたかったら、朝早く出発しなくてはいけない。
英語の訳
- If you are to arrive there before noon, you must start early in the morning.
先月その工場では数百人の従業員を解雇しなければならなかった。
英語の訳
- Last month, they had to lay off several hundred employees in the factory.
当然のこととして、あなたは自分でそこへ行かなければならない。
英語の訳
- As a matter of course, you must go there yourself.
同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。
英語の訳
- The tragedy must be remembered so that it is not repeated.
- The tragedy must be remembered so that it isn't repeated.
彼がそんなすばらしい車を運転しているところを想像できますか。
英語の訳
- Can you imagine him driving such a splendid car?
彼がそんなつまらないものにお金を使うのはばかげたことだった。
英語の訳
- It was foolish of him to waste his money on such trifles.
彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。
英語の訳
- I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer.
彼はそれをしたが、さらに驚いたことには、1人でそれをやった。
英語の訳
- He did it, and what was more surprising, he did it by himself.
彼は善良な少年だ。そして、さらによいことには、非常に美男だ。
英語の訳
- He is a good boy, and what is better, very handsome.
彼らがスペイン語を話していることが、その時私にわかり始めた。
英語の訳
- Then it dawned on me that they were speaking Spanish.
彼らが結婚した時、2人は互いに決して嘘をつかないと約束した。
英語の訳
- When they got married, they both swore to never lie.
彼らはその建設が始まる時困った事が起きるだろうと思っている。
英語の訳
- They are anticipating trouble when the construction starts.
彼らは振り返ってみることもないくらい忙しそうにしていました。
英語の訳
- They hurried by without a glance.
彼女がそこに到着する時までに、ほとんど暗くなっているだろう。
英語の訳
- By the time she gets there, it will be nearly dark.
彼女はそのことについて、まるで何も知らないようなふりをした。
英語の訳
- She acted as if she knew nothing about it.
名詞から動詞が派生していることもあれば、その逆のこともある。
英語の訳
- Sometimes a verb is derived from a noun and sometimes it is the other way around.
お兄ちゃん、すごい熱だよ!?荷物はいいから、そこの木陰で休んでて!
英語の訳
- Big brother, you've got a bad fever?! Never mind the bags, rest in the shade of those trees!
ほら、健一、そこの雨樋伝っておいでよ。引っ張ってあげるから。
英語の訳
- Hey, Ken'ichi, come along that drain pipe. I'll pull you up.
駅員に連絡したが、男はその場を立ち去り、改札口を出て行った。
英語の訳
- They contacted the station staff but the man had left the area and gone out through the ticket barrier.
このままではわが国の国際競争力はさらに低下する恐れが大きい。
英語の訳
- At this rate, the risk is high that our country's competitive position will drop even further.
前にそんな仕事をしたことがあったから、その仕事は易しく感じた。
英語の訳
- I found the work easy, for I had done that kind of work before.
- I found the work easy, since I had done that kind of work before.
私の家族は大食いなので、30分もあれば冷蔵庫が空になってしまう。
英語の訳
- My family eat like locusts and can clear a fridge in half an hour.
見て!外にトムがいるわよ。トム、こんなところで何をしてるのかしら?
英語の訳
- Look! Tom's outside. What's he doing here?
それがどうやって作られたのか、誰も説明することはできなかった。
英語の訳
- Nobody could explain how the thing was made.
それぞれの()内から任意の単語を1つ選べば、有効な英文になります。
英語の訳
- You can select any one word from each of the brackets, and it will create a valid English sentence.