YOMI読みの道

例文

せねばを含む例文一覧

せねばを含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。

Tatoebaページ 9全300件25件表示

使い方

  • 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
  • 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
  • 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文 25 件せねば
前の25件9 / 12次の25件
TatoebaCC BY 2.0 FR

もし私が君のねらいに気付いていれば、賛成なんかしなかったのに。

英語の訳

  • Had I realized what you intended, I wouldn't have agreed.
出典: Tatoeba文番号 193640
TatoebaCC BY 2.0 FR

残念ながらあなたに悪いニュースをお知らせしなければなりません。

英語の訳

  • I regret that I have to inform you of the bad news.
出典: Tatoeba文番号 169240
TatoebaCC BY 2.0 FR

野球選手はフライを取る時には風を考えに入れておかねばならない。

英語の訳

  • Baseball players should allow for the wind in catching a fly.
出典: Tatoeba文番号 79619
TatoebaCC BY 2.0 FR

しかし人々は政府に対して5年間の兵役を努めなければならなかった。

英語の訳

  • But every man had to give five years of service to the government.
出典: Tatoeba文番号 216231
TatoebaCC BY 2.0 FR

孤児であったので、父は10歳からお金を稼ぎはじめねばならなかった。

英語の訳

  • Being an orphan, my father had to start earning money at ten.
出典: Tatoeba文番号 174567
TatoebaCC BY 2.0 FR

私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。

英語の訳

  • While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book.
出典: Tatoeba文番号 167757
TatoebaCC BY 2.0 FR

彼がこの件で間違っているという事実をはっきり悟らせねばならない。

英語の訳

  • I must bring home to him the fact that he is wrong in this case.
出典: Tatoeba文番号 120991
TatoebaCC BY 2.0 FR

あの会社はみんなお偉いさんの肩書きばかりで、船頭多くて船進まずだ。

英語の訳

  • Everybody in that company is either a vice-president or a senior vice-president; they're all chiefs and no Indians.
出典: Tatoeba文番号 231141
TatoebaCC BY 2.0 FR

君はもう成人に達したからには、自分の行動に責任を持たねばならない。

英語の訳

  • Now that you have come of age, you should be responsible for what you do.
出典: Tatoeba文番号 177537
TatoebaCC BY 2.0 FR

最後の詰めを怠ったばかりに、画竜点睛を欠くはめになってしまったね。

英語の訳

  • You kept putting off working on the fine details on this project so it ended up lacking the finishing touches.
出典: Tatoeba文番号 170562
TatoebaCC BY 2.0 FR

彼がこの件では間違っているという事実をはっきり悟らせねばならない。

英語の訳

  • I must bring home the fact that he is wrong in this case.
出典: Tatoeba文番号 120992
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。

英語の訳

  • What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever.
出典: Tatoeba文番号 75599
TatoebafcbondCC BY 2.0 FR

椎間板ヘルニアは背骨の間にある椎間板という軟骨が飛び出すものです。

英語の訳

  • Disk herniation is when cartilage, called 'intervertebral disk' and found between each vertebra, slips out.
出典: Tatoeba文番号 74229
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

あの店の看板娘がかわいくてね、行く度についたくさん買っちゃうんだよ。

英語の訳

  • The girl hired by the shop to attract customers is quite cute and every time I go there I end up buying a lot of things.
出典: Tatoeba文番号 1270236
TatoebaCC BY 2.0 FR

叔母は非常なお金持ちだからといって、それだけ幸せというわけではない。

英語の訳

  • My aunt is none the happier for her great wealth.
出典: Tatoeba文番号 227567
TatoebaCC BY 2.0 FR

もし工場が来年完成するのなら、新しい製造部長を雇わなければならない。

英語の訳

  • If the plant is completed next year, a new production manager will have to be hired.
出典: Tatoeba文番号 193682
TatoebastefanemailCC BY 2.0 FR

大器晩成の大物と言われて久しいけど、彼、いつになったら化けるのかね。

英語の訳

  • I haven't heard anyone call him a late bloomer in a while. But I do wonder when he's going to grow up.
出典: Tatoeba文番号 137593
Tatoebablay_paulCC BY 2.0 FR

その言葉のなかには、ある種の波長を合わせるという意味がこめられている。

英語の訳

  • In that word is included the meaning of matching up to somebody's particular wavelength.
出典: Tatoeba文番号 394373
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

この組織は幹部ばかりが名を連ね、果たして決断を下せるのか怪しいものだ。

英語の訳

  • Since in this organization they're all chiefs and no Indians, it's a wonder any decisions get made.
  • Since in this organization they're all managers, it's a wonder any decisions get made.
出典: Tatoeba文番号 220723
TatoebaCC BY 2.0 FR

大雨のためにすべて電車が止まって、タクシーに乗らねばなりませんでした。

英語の訳

  • I had to take a taxi because the heavy rain caused all the trains to stop.
出典: Tatoeba文番号 137674
TatoebaCC BY 2.0 FR

予算はなんとしても捻出しなければなりません、議長。子供たちのためです。

英語の訳

  • We must find the money, Madam Chairman, for the sake of the children.
出典: Tatoeba文番号 79024
TatoebaScottCC BY 2.0 FR

相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。

英語の訳

  • No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love.
出典: Tatoeba文番号 892794
TatoebaCC BY 2.0 FR

あいつは口ばかりで、誠意がないね。巧言令色少なし仁とはよくいったもんだ。

英語の訳

  • They say fine words are no virtue if they're insincere and that's him in a nutshell. He's all talk but doesn't mean a word of it.
出典: Tatoeba文番号 234618
TatoebaCC BY 2.0 FR

学問は興味を持たせる物であろうとなかろうと、常に正確でなければならない。

英語の訳

  • Scholarship must always be exact whether it is interesting or not.
出典: Tatoeba文番号 184186
TatoebaCC BY 2.0 FR

先生にレポートを提出した後、私はまた別のものを書き始めねばならなかった。

英語の訳

  • After I had handed in my report to the teacher, I had to start writing another.
出典: Tatoeba文番号 141746