カウンターの値が指定の「キリ番」になったら記念メッセージを表示させます。
英語の訳
- When the counter value reaches the assigned 'lucky-number' it displays a congratulatory message.
王手をかけられたほうは、玉を逃げるなどの方法で王手を防がねばなりません。
英語の訳
- The checked player must find a way for the king to escape and block the check.
「いい時計してるね。ちょっと見せて」「どうぞ、昨日買ったばかりなんですよ」
英語の訳
- "Nice watch you've got there. Can I have a look?" "Go ahead, I just bought it yesterday."
1日5語ずつ英単語を覚えれば、1年で1825語、100年で182620語覚えることができます。
英語の訳
- If you learn five new English words a day, that's 1,825 words a year, and 182,620 words in one hundred years that you can learn.
- If you memorize 5 English words a day, you'll be able to memorize 1,825 words in a year and 182,620 words in 100 years.
お金と技術を地球の一カ所から別の場所に移動させるだけでは十分でありません。
英語の訳
- Moving money and technology from one side of the globe to the other is not enough.
フランクは悪い少年という評判だったが、成長するにつれてその汚名をそそいだ。
英語の訳
- Frank had a reputation as a bad boy but he lived it down as he grew up.
世界の人口はどんどん増えているので、40年以内に今の倍になってしまうだろう。
英語の訳
- The population of the world is increasing so rapidly that it will be doubled within forty years.
買い物をする暇がなかったので、今晩はサンドイッチで我慢せねばならなかった。
英語の訳
- As I didn't have time to go shopping today, I had to make do with a sandwich for dinner.
彼は何年も前にやむを得ない事情のため、彼女と別れなければなりませんでした。
英語の訳
- He had to part from her owing to unavoidable circumstances many years ago.
そうですね、部屋の掃除をしたり、洗濯したり、豪華な晩御飯を作ったり、します。
英語の訳
- Well, I clean the rooms, do the laundry, or cook an elaborate supper.
裁判所が未成年の犯罪者に対してとる姿勢は成人の犯罪者に対する姿勢とは異なる。
英語の訳
- The attitude of the court toward young criminals is different from its attitude toward adult criminals.
小さな子に手助けしてもらう時は、その子の年齢を考慮してやらねばなりませんよ。
英語の訳
- When a small boy is helping you, you must make allowance for his age.
大幅な値上げをOPECのせいにしようとしたってそうはいかない。とても納得できないね。
英語の訳
- You can't cop out on explaining a price increase of that size by blaming OPEC; that won't wash.
波乱万丈の人生か。テレビでみるのはいいけど、わが身に置きかえれば結構きついね。
英語の訳
- A stormy life? It's fine to watch that kind of thing on TV but I wouldn't actually want to live it.
フランス語がとてもお上手なんですね。私も同じくらい上手く話せればいいんですけど。
英語の訳
- You speak French very well. I wish I could speak it as well as you.
単品合計価格5万円以上入って、福袋特価・税込み2万5千円とは、大盤振る舞いだね。
英語の訳
- A mystery bag that's priced at 25000 yen but contains items individually priced at over 50000 yen seems like such a steal.
その提案一石二鳥を狙ったものだろうけど、「虻蜂とらず」にならなければいいけどね。
英語の訳
- That proposal may be a way to kill two birds with one stone, but we also have to be careful not to get greedy and spoil everything.
お願いだから父さん、彼と仲良くしてくれよ。言葉に出来ないほど大切な友情なんだから。
英語の訳
- I'm begging you father. Please get on good terms with him. This friendship is so dear to me that I can't put it into words.
クリスはとても魅力的だし、お金も持っています。でも、少しばかり謙虚さが足りません。
英語の訳
- Chris is very attractive and wealthy, but not very modest.
この件については彼が間違っているということを、私は彼にはっきり悟らせねばならない。
英語の訳
- I must bring home to him the fact that he is wrong in this case.
なるほど、言われてみれば確かに、田中さんは模擬戦で一度も被弾していませんでしたね。
英語の訳
- Of course. Now that you say that, certainly Ms Tanaka wasn't shot even once in the mock battles.
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。
英語の訳
- Life is as a box of matches. Treating it cautiously is foolish, not treating it cautiously is dangerous.
この金時計は私にとって非常に大切なものだ。母が晩年に形見として私にくれたものだから。
英語の訳
- This gold watch is the apple of my eye. Mother gave it to me as a keep-sake in her later years.
ご迷惑をおかけする気持ちはありませんが、少々お尋ねしなければならないことがあります。
英語の訳
- Far be it for me to trouble you, but I must ask you something.
海戦に先立って出港したからには、乗組員が船に慣れる時間がないことが、しばしばあるものだ。
英語の訳
- A sailor frequently has no time to get his sea legs after leaving port before a battle starts.