この写真を見ると必ず亡くなった母のことを思い出す。
英語の訳
- I never see this picture without thinking of my dead mother.
ジムは赤ん坊を起こさないように静かに部屋に入った。
英語の訳
- Jim went into the room quietly lest he should wake the baby.
- Jim entered the room quietly so he wouldn't wake the baby.
ずっと向こうの遠いところに町の明かりが見えました。
英語の訳
- Way off in the distance she could see the lights of the city.
その湖の美しさは言葉では言い表せないほどであった。
英語の訳
- The beauty of the lake was beyond description.
その男は貧しく生まれたことを恥ずかしく思っていた。
英語の訳
- The man was ashamed of being born poor.
マイクは朝食後からずっと模型飛行機をつくっている。
英語の訳
- Mike has been making a model plane since breakfast.
みずぼうそうは子供たちにとってかゆい迷惑なものだ。
英語の訳
- Chicken pox is an itchy nuisance for kids.
運転手はどちらの道を行ったらよいのかと私に尋ねた。
英語の訳
- The driver asked me which way to go.
影でこそこそせず面と向かって彼にそれを言いたまえ。
英語の訳
- Say it to his face, not behind his back.
王子はその貧しい娘と結婚することを国中に知らせた。
英語の訳
- The prince made it known all over the land that he would marry the poor girl.
空気と水は両方とも生命にとって欠くことができない。
英語の訳
- Both air and water are indispensable for life.
計画を立てることは易しいが、実行することは難しい。
英語の訳
- It is easy to form a plan, but it is difficult to carry it out.
公園の掲示に「芝生に入るべからず」と書いてあった。
英語の訳
- The notice in the park said, "Keep off the grass."
洪水のおそれがあって町の全員の避難が必要になった。
英語の訳
- The threatening floods made it necessary to evacuate the town.
最近は学生でさえ、ずいぶん外国へ行くようになった。
英語の訳
- Recently even students have come to visit foreign countries quite often.
私たちは皆さんの交渉をずっと見守ってまいりました。
英語の訳
- We have been watching your negotiations.
- We've been watching your negotiations.
私の忠告にもかかわらず彼は決心を変えようとしない。
英語の訳
- He will not change his mind in spite of my advice.
私は最終バスに乗ることができず、タクシーで帰った。
英語の訳
- I failed to catch the last bus, and came home by taxi.
私達はみな、その計画を実行するのは難しいと思った。
英語の訳
- We all thought it difficult to execute the plan.
赤ん坊を起こさないように、彼女は静かに入ってきた。
英語の訳
- She came in quietly so as not to wake the baby.
- She came in quietly so she wouldn't wake up the baby.
先ず香港に行って、それからシンガポールに行きます。
英語の訳
- We'll go to Hong Kong first, and then we'll go to Singapore.
直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。
英語の訳
- I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight.
田中先生は、300匹の鼠を使って、二年間実験を行った。
英語の訳
- Dr. Tanaka carried out tests for two years on three hundred rats.
彼がこれを書いたはずがない。彼の筆跡ではないから。
英語の訳
- He can't have written this; it's not his handwriting.
彼の欠点にもかかわらずサムはとても好ましい人物だ。
英語の訳
- For all his faults, Sam is still a very likable person.