使い方
- 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
- 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
- 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文
すけとうだらを含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。
彼は海水から塩を結晶させて取り出した。
英語の訳
彼らは都市を鉄道で結ぶことを計画中だ。
英語の訳
笑うことのできるのは人間だけであります。
英語の訳
我々は経験から感情を閉め出すことはない。
英語の訳
彼と結婚するぐらいなら死んだ方がましだ。
英語の訳
彼の様子から見て病気だということが解る。
英語の訳
酒は百薬の長というが、飲み過ぎは体に毒だ。
英語の訳
あんたと結婚するくらいなら死んだ方がましよ!
英語の訳
この見地からすると、君の言うことは正しい。
英語の訳
この手紙を受け取ったらすぐに返事を下さい。
英語の訳
これを受け取ったらすぐに返信してください。
英語の訳
私は人柄で人を判断するように心がけている。
英語の訳
課長は職権を乱用することが好きなようだね。
英語の訳
真の友であったら、私を助けてくれただろう。
英語の訳
良い経営陣なら正当な要求に耳を貸すものだ。
英語の訳
貧乏だからといって人を軽蔑するものではない。
英語の訳
こちらの事情をお察しいただけると助かります。
英語の訳
私との連絡を保つよう、お約束いただけますか。
英語の訳
私は、その泥棒をほんのちらっと見ただけです。
英語の訳
私は彼の住所を調べて見つけ出すことができた。
英語の訳
搭乗者達は押し分けながら後ろの出口に進んだ。
英語の訳
彼が健康なのは十分な睡眠をとっているからだ。
英語の訳
彼らは彼を彼らの経営者として尊敬するだろう。
英語の訳
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
英語の訳
あんな女と結婚するぐらいなら、死んだ方がまし。
英語の訳