YOMI読みの道

例文

さもありなんを含む例文一覧

さもありなんを含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。

Tatoebaページ 4全476件25件表示

使い方

  • 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
  • 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
  • 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文 25 件さもありなん
前の25件4 / 20次の25件
TatoebaCC BY 2.0 FR

わずかな誤りでも致命的な惨事につながるかもしれない。

英語の訳

  • The slightest mistake may lead to a fatal disaster.
出典: Tatoeba文番号 191966
TatoebaCC BY 2.0 FR

俺は人事課の馬鹿野郎にあごで指図されるつもりはない。

英語の訳

  • I will not be dictated to by some idiot in the personnel department.
出典: Tatoeba文番号 188358
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

私たちには処理しなければならない問題がたくさんある。

英語の訳

  • We have a lot of problems to deal with.
出典: Tatoeba文番号 167153
TatoebaCC BY 2.0 FR

商売では能率のよさということが最も重要な考えである。

英語の訳

  • Efficiency is the dominant idea in business.
出典: Tatoeba文番号 147133
TatoebaCC BY 2.0 FR

小さな子どもは恐竜や他の怪物の本が好きなものである。

英語の訳

  • Small children often like books about dragons and other monsters.
  • Books about things like dinosaurs and monsters are a favorite among young children.
出典: Tatoeba文番号 147012
TatoebaCC BY 2.0 FR

当人の終始変わらない努力が最後にものを言うのである。

英語の訳

  • It is your constant efforts that count most in the end.
出典: Tatoeba文番号 124025
TatoebaCC BY 2.0 FR

彼は、財産があるにもかかわらず、あまり幸せではない。

英語の訳

  • For all his wealth, he is not very happy.
出典: Tatoeba文番号 115530
TatoebaCC BY 2.0 FR

両親はさておき、誰もその容疑者を弁護しないであろう。

英語の訳

  • Apart from his parents, nobody would defend the suspect.
出典: Tatoeba文番号 78023
TatoebaCC BY 2.0 FR

良書は最良の友であり、今日も今後も永久に同じである。

英語の訳

  • A good book is the best of friends, the same today and forever.
出典: Tatoeba文番号 77826
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

みなさん、今宵はたくさん飲んで食べて盛り上がりましょう!

英語の訳

  • Everybody, let's eat and drink in plenty and have a great time tonight!
出典: Tatoeba文番号 9832924
TatoebaCC BY 2.0 FR

あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。

英語の訳

  • There are few, if any, errors in your composition.
出典: Tatoeba文番号 233277
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

びっくりした!まさかこんなとこで会うとは思わなかったよ。

英語の訳

  • Oh my gosh! You're the last person I expected to meet in a situation like this.
  • What a surprise! I never thought I'd meet you in a place like this.
  • What a surprise! I didn't expect to see you here.
出典: Tatoeba文番号 197582
TatoebaCC BY 2.0 FR

もっと速く歩きなさい。さもないと電車に乗り遅れますよ。

英語の訳

  • Walk faster, or you'll miss the train.
出典: Tatoeba文番号 193239
TatoebaCC BY 2.0 FR

レオさん、明日クリスの代わりに来てもらえないだろうか。

英語の訳

  • Can you take his place, Leo?
出典: Tatoeba文番号 192365
TatoebaCC BY 2.0 FR

召し上がりたいものがあったら、遠慮なく言ってください。

英語の訳

  • Don't hesitate to tell me if there is anything you would like to eat.
出典: Tatoeba文番号 147155
TatoebaCC BY 2.0 FR

彼の奥さんには駅であったのだが、とても魅力的な人だね。

英語の訳

  • His wife whom I met at the station, is very attractive.
  • I met his wife at the station. She's very attractive.
出典: Tatoeba文番号 118034
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

トムは、内心うちの母さんなら、やり兼ねないと思っていた。

英語の訳

  • Deep down, Tom thought his mother was the type of person who could've done it.
出典: Tatoeba文番号 11163704
TatoebamookeeeCC BY 2.0 FR

小さな情報であってもお知らせいただけると有難く存じます。

英語の訳

  • I will be very grateful if you can send us even a small tidbit of information.
出典: Tatoeba文番号 992416
TatoebaCC BY 2.0 FR

あなたが約束を守らないとお父さんの立場がなくなりますよ。

英語の訳

  • Your father will lose face if you don't keep your promise.
出典: Tatoeba文番号 233928
TatoebaCC BY 2.0 FR

お隣の音楽はとてもうるさい。音量を落としてくれたらなあ。

英語の訳

  • The music next door is very loud. I wish they would turn it down.
出典: Tatoeba文番号 226530
TatoebaCC BY 2.0 FR

その夫婦は最近あまり喧嘩をしないが昔はよくやったものだ。

英語の訳

  • The couple doesn't fight often these days, but they used to a lot.
出典: Tatoeba文番号 207026
TatoebaCC BY 2.0 FR

みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。

英語の訳

  • You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities.
出典: Tatoeba文番号 195073
TatoebaCC BY 2.0 FR

もしかこの方面に来るようなことがあったらお寄りください。

英語の訳

  • If you come this way by any chance, drop in to see me.
出典: Tatoeba文番号 193885
TatoebaCC BY 2.0 FR

もし彼女の熱が上がったら、お医者さんを呼びにやりなさい。

英語の訳

  • If her temperature goes up, send for the doctor.
出典: Tatoeba文番号 193470
TatoebaCC BY 2.0 FR

健のお母さんと友人の両方ともまもなく空港に着くでしょう。

英語の訳

  • Both Ken's mother and her friend will arrive at the airport soon.
出典: Tatoeba文番号 175578