行ったことはありませんが、あの信号のむこう側だと思いますよ。
英語の訳
- I've never been there, but I think it's past that traffic light.
昨年故郷に帰ったが、村も人もすっかり変わっているのに驚いた。
英語の訳
- Last year I returned home and was surprised to find both the village and the people completely changed.
私の父はとても頑固なので、自分の誤りを認めることができない。
英語の訳
- My father is too stubborn to admit his faults.
私は学校の近くに住んでいるので、昼食をとりに家に戻ってくる。
英語の訳
- Because I live near the school, I come home for lunch.
周りに立っていた人々は勇敢な小犬を面白がって笑っていました。
英語の訳
- The people standing around were amused and laughed at the brave little dog.
柔道は若者の健康によいばかりか、人格形成にもおおいに役立つ。
英語の訳
- Judo is not only good for young people's health but also very useful in forming their personalities.
小さな子供を一人残しておいたまま、外出すべきではありません。
英語の訳
- You oughtn't to go out with the little boy remaining alone.
少なくとも月に一度は両親に手紙を出すことを忘れてはならない。
英語の訳
- You must not forget to write to your parents at least once a month.
人間が、動物から病気をもらうことは、まれではあるがありうる。
英語の訳
- It's possible, though rare, for humans to catch diseases from animals.
成功するつもりなら、君はもっと熱心に勉強しなければならない。
英語の訳
- If you are to succeed, you must work harder.
雪の上にも、極地の氷の上にも、そして熱帯雨林のも住んでいる。
英語の訳
- They live on the snow and ice of the Poles and in tropical jungles.
善良さには美貌よりも人の心を多くひきつけるものがありますか。
英語の訳
- Does goodness charm more than beauty?
早起きの習慣が大切だということはいくら言っても言い足りない。
英語の訳
- It is impossible to exaggerate the importance of the habit of early rising.
大統領はそのデリケートな質問に答える事をやんわりと拒否した。
英語の訳
- The president declined to answer the delicate question.
- The president politely declined to answer the delicate question.
地球的規模の気候の変化が原因で恐竜が絶滅したのかもしれない。
英語の訳
- Global climatic changes may have been responsible for the extinction of the dinosaurs.
通りを横断するときには、いくら注意してもしすぎることはない。
英語の訳
- You cannot be too careful in crossing the street.
庭にバラとユリが咲いている。私は前者よりも後者の方が好きだ。
英語の訳
- Rose and lilies are in bloom in the garden. I like these better than those.
電子レンジのどこがおかしくなったか修理の人もわからなかった。
英語の訳
- Even the repairman couldn't figure out what had gone wrong with the microwave.
盗まれた宝石はどんなことがあっても取り戻さなければならない。
英語の訳
- The stolen jewels must be recovered at any cost.
突然小さな黒いウサギはすわりこんで、とても悲しそうにみえた。
英語の訳
- Suddenly the little black rabbit sat down, and looked very sad.
日本人は個人よりもグループや組織の方により多くの注意を払う。
英語の訳
- The Japanese pay more attention to the group or the organization than to the individual.
彼の親切な行為を少なくともありがたく思ったってよかったのに。
英語の訳
- You might at least have appreciated his kindness.
彼は動くことができず、助けを大声で求めねばなりませんでした。
英語の訳
- He couldn't move and had to call for help.
彼女はあんなことをいうよりもっと分別を身につけるべきだった。
英語の訳
- She ought to have known better than to say that.
彼女はどんなに努力しても、彼を喜ばせることはできないだろう。
英語の訳
- Try as she may, she will not be able to please him.