お前たち騒がしい子供たちは運転手さんにほうり出されるよ。
英語の訳
- You noisy children will be chucked off by the driver.
けれども、急にめまいがして、再び古びた椅子に座りこんだ。
英語の訳
- But he suddenly felt dizzy and he sat down again in his old chair.
ここにつづり字の問題に成りそうな単語がいくつかあります。
英語の訳
- Here are some words whose spelling may cause trouble.
この記事はその問題についての調査のやり方に批判的である。
英語の訳
- This article is critical of the way investigations are being made into the matter.
この曲がり角で、何年も記憶にとどめられる事故が起こった。
英語の訳
- At this corner there happened an accident that was to be remembered for years.
この件についてご協力いただけたら、ありがたいと思います。
英語の訳
- Your help would be appreciated on this matter.
この手紙は個人的なものであり、他の誰にも読まれたくない。
英語の訳
- This letter is personal, and I don't want anyone else to read it.
- This letter is personal. I don't want anyone else to read it.
この種の音楽は年輩の人たちが理解するのに苦労するものだ。
英語の訳
- This kind of music is something that older people have difficulty understanding.
この服は品質においてあの服よりもずっと優れていると思う。
英語の訳
- I think this suit is much superior to that one in quality.
この本を書いたのが誰であろうとも、その人はとても利口だ。
英語の訳
- No matter who it was that wrote this book, he's very clever.
この問題はあまりにも難しすぎて処理することができません。
英語の訳
- This problem is too difficult to deal with.
この薬は、正しく用いれば、たいへんききめがあるでしょう。
英語の訳
- This medicine, properly used, will do you a lot of good.
こんな雨降りにピクニックに出かけるなんて思いもよらない。
英語の訳
- I wouldn't dream of going on a picnic on such a rainy day.
ご親切に対し、いくら感謝してもし過ぎることはありません。
英語の訳
- I cannot thank you enough for your kindness.
ジョンは自分の思い通りにならないと腹を立てる傾向がある。
英語の訳
- John tends to get angry when he doesn't have his own way.
- John tends to get angry when he doesn't get his own way.
その業界はこれまでにも何度も好況と不況を繰り返してきた。
英語の訳
- The industry has seen many booms and busts in the past.
その子たちはよい教育を受けたという有利な点を持っていた。
英語の訳
- The children had the benefit of a good upbringing.
その少年にはどこか風変わりなところがあるように思われる。
英語の訳
- There seems to be something peculiar about the boy.
その潜在的な影響力はいくら評価してもし過ぎることはない。
英語の訳
- Its potential influence cannot be overestimated.
どこを旅行していようとも、週に1度は必ず電話をください。
英語の訳
- No matter where you may travel, be sure to phone me once a week.
どんな事があろうとも、君は自分の思いどおりにやるべきだ。
英語の訳
- Come what may, you should go your own way.
バブルの頃はみんながゆとりのある生活を夢見たものである。
英語の訳
- During the bubble, people dreamed of a life of leisure.
ほとんどの友達がそうしたように、彼はたくさん旅行をした。
英語の訳
- He traveled a great deal, as did most of his friends.
もう子供じゃないんだから、自分のことは自分でやりなさい。
英語の訳
- Since you are no longer a child, you are to take care of yourself.
もしかこの方面に来るようなことがあったらお寄りください。
英語の訳
- If you come this way by any chance, drop in to see me.