講師が後ろを向いたとき彼は教室からこっそり抜け出した。
英語の訳
- When the lecturer turned round, he sneaked out of the classroom.
私がこうやっていい給料をもらっているのも彼のおかげだ。
英語の訳
- I owe it to him that I can earn a good salary.
私たちは空港まで急いだが、飛行機に乗り遅れてしまった。
英語の訳
- We hurried to the airport only to miss the plane.
私の知っている限りでは彼は時間どおりに来たことがない。
英語の訳
- He has never come on time that I know of.
- As far as I know, he has never come on time.
人殺しで逮捕された男は不利な証言は拒否したいといった。
英語の訳
- The man who was arrested for murder asked to plead the fifth.
先生のおっしゃることを注意して聞かなければなりません。
英語の訳
- You must pay attention to the teacher.
- You must heed the advice of your teacher.
大統領はその月にフランスを訪れることになっていました。
英語の訳
- The president was visiting France that month.
誰もこの時計を修理することはできないと思ってたけどね。
英語の訳
- I didn't think anyone could fix this watch.
白く塗られているので、この家は実際よりも大きく見える。
英語の訳
- Painted white, this house looks bigger.
彼が自動車事故で大怪我をしたときいて私はびっくりした。
英語の訳
- I am very much surprised to hear that he got badly injured in a motorcar accident.
彼はあまりに忙しすぎてそれに気づくことができなかった。
英語の訳
- He was too busy to notice it.
彼は子供であったが、独力でその仕事をすることに決めた。
英語の訳
- Child as he was, he made up his mind to do the work for himself.
- Though he was a child, he made up his mind to do the work himself.
彼は自分のすべきことをするために、一人になりたかった。
英語の訳
- He wanted to be left alone to go about his business.
彼は名前を呼ばれたときもう少しで眠り込むところだった。
英語の訳
- He was almost asleep when he heard his name called.
あっさり断られると思いきや、彼女は承諾してくれました。
英語の訳
- I had expected an outright refusal, but to my surprise she agreed.
それは山火事の後に「土石流」が発生するということです。
英語の訳
- That's the fact that avalanches occur after mountain fires.
2019年に北海道産のメロン2個が500万円で競り落とされました。
英語の訳
- Two melons from Hokkaido sold at auction for 5 million yen in 2019.
トムのご両親は、私のことをとても気に入ってくれています。
あの時は売り言葉に買い言葉で、俺もちょっと言い過ぎたよ。
英語の訳
- I guess I overreacted and responded to what you said tit for tat.
日本旅行で道に迷ったとき、誰にきいたらいいのでしょうか。
英語の訳
- If I lose my way while in Japan, who should I ask for help?
毎日毎日遅刻しやがって。たまには俺より早く来たらどうだ。
英語の訳
- You're always late. Why don't you come in before me every once in a while?
- You are late every single day. Why don't you come in earlier than me sometime?
恋愛なしで生きるなんて私には無理だってことは分かってる。
英語の訳
- I understand that life without love is impossible for me.
私には思い通りに誰でも解雇できる権利があると思っていた。
英語の訳
- I thought I had the right to fire anyone I wanted to.
「トムとメアリーが離婚するって聞いたよ」「それは噂だよ」
英語の訳
- "I hear Tom and Mary are getting a divorce." "That's the rumor."
あなたが彼と結婚するのを私は決して強要するつもりはない。
英語の訳
- I will never force you to marry him.