以前そういう立場に置かれたことがあったので、どうしたら良いのかはっきりと分かった。
英語の訳
- Having been caught in that situation before, I knew exactly what to do.
次にあげる「ブラック・ユーモア」の例を見れば、自分で判断を下すことができるだろう。
英語の訳
- The following example of sick humor will enable you to judge for yourself.
書物がなければ、それぞれの世代は過去の真理を自分で再発見しなければならないだろう。
英語の訳
- If it were not for books, each generation would have to rediscover for itself the truths of the past.
フロントローラーのスラスト角は2度、多分レース時にはもう少し角度を強める予定です。
英語の訳
- The front-roller thrust angle is 2 degrees, probably there were plans to strengthen that angle a little when racing.
文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
英語の訳
- I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?
答えが分かったんだ、でもあまりにすぐに分かったものだから正解であるはずがないんだ。
英語の訳
- I found a solution, but I found it so fast that it can't be the right solution.
クズリは、同性の個体から自分のテリトリーの境界を守り、一生のほとんどを単独で過ごす。
英語の訳
- The wolverine spends most of its life alone, defending the borders of its territory from individuals of the same sex.
自分たち以外には誰もいないはずの公園で、突然ブランコのギイギイとゆれる音が聞こえた。
英語の訳
- We heard the swing squeaking back and forth in the park where there was supposed to be no one else but us.
こういうわけでハトやキョクアジサシのような鳥は地球の自分の道を見つけることができる。
英語の訳
- This is why birds like the pigeon or the Arctic tern can find their way around the world.
このような態度は、自分たちがある程度独立していることを示そうとしての結果なのである。
英語の訳
- This is because they are trying to prove they are somewhat independent.
驚いたことに、私がやったらかかりそうな時間の3分の1の時間で彼は最後の仕事をやった。
英語の訳
- Surprisingly, he did his last job in one-third the time it would take me.
第3の問題点は、エメットが自分の理論とデザインの現実の融合を図ったということである。
英語の訳
- The third point to make is that Emmet attempted to harmonize his theory with the reality of designing.
両親が喜んで経済的に援助してくれるのに、なぜ君は自分で学費を払うことに固執するのか。
英語の訳
- Why do you insist on paying for your school expenses yourself, when your parents are willing to give you financial support?
以上のように、実にシンプルな誰でも出来るノウハウで十分な利益と顧客は確保できるのです!
英語の訳
- As shown above, it is possible to obtain ample profit and customers with truly simple know-how that anyone can do!
しかし貴方は分からない。老いを感じることがどういうことなのか理解できる者は誰もいない。
英語の訳
- But you don't know. Nobody can comprehend what it feels like to be old.
私の母の村には日本人の祖先がいたという噂がある。でも私にはどういうことだか分からない。
英語の訳
- There's a rumor in my mother's village that we have Japanese ancestors. I don't know what to make of it.
我々よりはるかに分断されていた国民にリンカンがいったように、我々は敵ではなく友なのだ。
英語の訳
- As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends.
次には、これらのやの上に絹の糸をさらに張り、巣の中央に滑らかで、粘りのない部分を残す。
英語の訳
- Then it draws more silky lines across these spokes, leaving a smooth, non-sticky patch in the middle of the web.
自分の権利に目覚めたものが、他人に権利も尊重しなければならないことは、言うまでもない。
英語の訳
- It goes without saying that those who are awake to their own rights must respect those of others.
人間だれでも自分のしていることは何らかの重要性があると感じたい心理的要求を持っている。
英語の訳
- Every person has a psychological need to feel that what he does is of some importance.
彼らはかなり若いうちに退職して、健康な状態で自分の好きな生活様式を楽しむことができる。
英語の訳
- They are able to retire while fairly young and enjoy the lifestyle of their choice in good health.
最近では、オンラインで勉強することが一般的になり、自分のペースで学習できるようになった。
英語の訳
- Studying online has become common these days, allowing people to learn at their own pace.
初めてこのお店に来たので、何がオススメか分かりません。オススメがあったら教えてください。
英語の訳
- This is my first time in this shop so I don't know what's recommended. Do you have any recommendations you could give me?
この前の講和会議で完全に失敗してから、彼は斬新な権謀術策で十分に武装すべきことを学んだ。
英語の訳
- His utter failure at the last peace conference has taught him to arm himself to the teeth with new tricks and tactics.
この研究の最初の部分では、大衆統制の心理に関してすでに行われている研究について言及する。
英語の訳
- In the early part of my study, I allude to work that had already been done on the psychology of crowd-control.