このゲームには物語性があって、小説を読んでいる気分になる。
英語の訳
- This game has a story-driven quality, making it feel like you are reading a novel.
この文はアドプトしただけで、自分で書いたわけじゃないです。
英語の訳
- I just adopted this sentence, I didn't write it myself.
トムは、多分彼の友達に言うでしょう、ボストンに行くことを。
英語の訳
- Tom will probably tell his friends that he's going to Boston.
この政策の是非については専門家の間でも意見が分かれている。
英語の訳
- Opinions on the strengths and weaknesses of this policy differ even between specialists.
彼らは中国語で話していたので、私には一言も分からなかった。
英語の訳
- Their conversation being in Chinese, I did not understand one word.
彼女は自分の母国語でさえも間違えずに話すことはできません。
英語の訳
- She can't even speak her native language without making mistakes.
彼は自分の父が偉大な科学者であったことを誇りに思っている。
英語の訳
- He is proud that his father was a great scientist.
- He's proud that his father was a great scientist.
あなたは英語で自分の言いたいことを伝えることができますか。
英語の訳
- Can you communicate in English what you want to say?
アメリカなら、米は日本の五分の一程度の値段で手に入ります。
英語の訳
- In America, rice can be bought for a fifth of what it costs in Japan.
いったいどうやってあなたは自分の行動を正当化するのですか。
英語の訳
- How can you justify your behavior?
ケイトの願いは、自分が価値のある女優だと認めさせる事です。
英語の訳
- Kate's wish is to prove that she is a worthy actress.
その人が申し分がないからといって、恋に落ちるわけではない。
英語の訳
- You don't fall in love with somebody because he's perfect.
もう大人なのだから、やるべきことは自分の責任で決めなさい。
英語の訳
- Now that you are grown-up, it is up to you to decide what to do.
君の言うことは認めるけど、それでも私は自分が正しいと思う。
英語の訳
- Admitting what you say, I still think I am right.
自分がもっているものに満足している人は、心豊かな人である。
英語の訳
- Those men are rich who are contented with what they have.
若い間は自分の時間をできるだけ有効に使わなければならない。
英語の訳
- You should make the most of your time while you are young.
彼の考えは私たちが2台の車に分乗して行こうというものです。
英語の訳
- His idea is for us to go in two different cars.
彼はまるで自分の目で見たようにその事故について私に話した。
英語の訳
- He told me about the accident as if he had seen it with his own eyes.
彼は自分の感情を言葉のかわりに音楽であらわすことができた。
英語の訳
- He could show his feeling with music instead of words.
彼は多忙を極めていたので、自分で行かないで息子を行かせた。
英語の訳
- He was so busy that he sent his son instead of going himself.
彼らの会話は中国語だったので、私には一言も分からなかった。
英語の訳
- Their conversation being in Chinese, I did not understand one word.
何でトムが本当のことを言わなかったのか、僕には分からないよ。
英語の訳
- I don't know why Tom didn't tell the truth.
それは急ごしらえではあったが、当座をしのぐには充分事足りた。
英語の訳
- It was hastily put together, but it worked for the time being.
トムは高いワインと安いワインの味を利き分けることができない。
英語の訳
- Tom can't taste the difference between expensive wine and cheap wine.
この近所の家はどれもとてもよく似ているので見分けがつかない。
英語の訳
- All the houses in this neighborhood look so much alike that I can't tell them apart.