音は次第に弱くなり、そしてとうとう聞こえなくなった。
英語の訳
- The sound became fainter and fainter, until at last it disappeared.
金利自由化の方向性を一定するのはむずかしいことです。
英語の訳
- It is difficult to peg the direction of interest deregulation.
係員が頷いたので彼女は小切手を書き、それを手渡した。
英語の訳
- The clerk nodded, so the woman wrote a check and handed it over.
計画を立てることは、それを実行することよりも容易だ。
英語の訳
- It is easier to make plans than to put them into practice.
月賦によって人々は昔よりたくさんのものを購入できる。
英語の訳
- By means of monthly payments, people can purchase more than in the past.
ご家族で北海道に旅行されるんですって?うらやましいわ。
英語の訳
- Is it true that your family will travel in Hokkaido? I envy you.
光が音より速いということがどうやって分かるのですか。
英語の訳
- How do you know that light travels faster than sound?
- How do you know light travels faster than sound?
彼女は、甲斐性のない夫に愛想を尽かして離婚しました。
英語の訳
- Disgusted with her good-for-nothing husband, she divorced him.
国際貿易業者はどうにか切り抜けようと頑張っています。
英語の訳
- International traders are struggling just to get by.
今となっては私たちができることはほとんどありません。
英語の訳
- There's very little we can do now.
最初は私は彼が言っていることを理解できませんでした。
英語の訳
- At first, I couldn't understand what he said.
財産目当てに結婚するものは自由を売り渡すものである。
英語の訳
- He that marries for wealth sells his liberty.
仕事ぶりはあんまりよくないということもわかっている。
英語の訳
- I also know the job won't be very well done.
私が寝込んでいたとき、料理を作ってくれてありがとう。
英語の訳
- It was very kind of you to make dishes while I was down.
- Thank you for doing the cooking while I was sick in bed.
- Thank you for preparing meals for me while I was sick in bed.
私が分かっている限りではそんなことはありそうにない。
英語の訳
- That's not likely in so far as I can see.
私たちが結婚したとき、彼の両親はもう亡くなっていた。
英語の訳
- At the time we got married, his parents had already died.
私たちの交換留学生は来週日本を発つことになっている。
英語の訳
- Our exchange students are leaving Japan next week.
注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
英語の訳
- I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.
私にはその作家が言わんとしていることが理解できない。
英語の訳
- I can't figure out what the writer is trying to say.
私の知っている限りでは、そういうことはありませんね。
私の知っている限りでは、彼女はまだ結婚していません。
英語の訳
- So far as I know, she is still unmarried.
- As far as I know, she's still unmarried.
私はあの木の下に立っているひとりの女の子が見えます。
英語の訳
- I see a girl standing under that tree.
私はたった今彼を見送りに空港へ行ってきたところです。
英語の訳
- I have just been to the airport to see him off.
私はほんの少しのところで飛行機に乗り遅れてしまった。
英語の訳
- I missed the airplane by a minute.
私は昨年大統領と握手したことを決して忘れないだろう。
英語の訳
- I'll never forget shaking the President's hand last year.