こんなにご迷惑をかけるとは思っておりませんでした。
英語の訳
- I had no idea it would put you to so much trouble.
こんもりと茂った木々の葉を通して日光が差し込んだ。
英語の訳
- The sunshine penetrated the thick leaves of the trees.
さしあたり私たちは決定することを延期したいと思う。
英語の訳
- For the moment, we want to postpone making a decision.
じゃがいもが女たちによって、台所で料理されていた。
英語の訳
- Potatoes were being cooked in the kitchen by the girls.
その出来事がしっかりと私の心に取りついてしまった。
英語の訳
- The event has fixed firmly in my mind.
その革製の上着の両肘の部分が擦り減って穴があいた。
英語の訳
- The leather jacket has worn out at the elbow.
その人形は、ほこりをかぶって部屋の隅に立っていた。
英語の訳
- Covered with dust, the doll stood in the corner of the room.
その物語は少し長すぎるという点を除けばけっこうだ。
英語の訳
- The story is good except that it is a little too long.
その旅行は私の覚えている限りでは長くて退屈だった。
英語の訳
- The journey, as I recall it, was long and tedious.
チケットが手に入ったらすぐに君のところに送ります。
英語の訳
- As soon as we get the tickets, we'll send them to you.
でも、私には何も残ってない、ただの古い切り株です。
英語の訳
- But I have nothing left. I am just an old stump.
パリは日本の女性にとってとても魅力のあるところだ。
英語の訳
- Paris has a great charm for Japanese girls.
ひっきりなしに電話をかけることはよしてもらいたい。
英語の訳
- I don't want you to ring me up all the time.
ぴったり合うかどうか、この新調の服を着てみなさい。
英語の訳
- Try on this new suit to see if it fits well.
ヒルトン氏は家を売りたくなって新聞に広告をだした。
英語の訳
- When Mr Hilton wanted to sell his house, he advertised it in the newspaper.
- When Mr. Hilton wanted to sell his house, he advertised it in the newspaper.
ほんの少しの人しか、わたしを理解してくれなかった。
英語の訳
- Only a few people understood me.
メアリーは若いころ立派な歌手だったと言われている。
英語の訳
- Mary is said to have been a great singer in her youth.
- Mary is said to have been a great singer when she was young.
- They say that Mary was a great singer when she was young.
もちろん品も、そして郵送料すらも返ってこなかった。
英語の訳
- Of course, neither goods nor mailing fee returned.
駅へ着いてみたら、列車は出たばかりのところだった。
英語の訳
- I got to the station only to find that the train had just left.
火事が起こったときその家族は2時間ばかり寝ていた。
英語の訳
- The family had been sleeping for about two hours when the fire broke out.
我々は旅行の最後の行程を歩かなければならなかった。
英語の訳
- We had to walk the last leg of the journey.
求人広告には「女性を求む」とはっきり書かれていた。
英語の訳
- The job advertisement specifically requested females.
空気と水は両方とも生命にとって欠くことができない。
英語の訳
- Both air and water are indispensable for life.
君は両親に対してもっと思いやりの心を持つべきです。
英語の訳
- You should be more considerate of your parents.
計画を立てる方が実行するより簡単なことがよくある。
英語の訳
- It is often easier to make plans that it is to carry them out.