使い方
- 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
- 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
- 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文
ぎりぎりを含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。
トムさんはメアリさんの演技にがっかりしました。
英語の訳
オープンソースは技術革新を牽引する動力である。
英語の訳
私は太り気味かもしれないが、すこぶる健康だよ。
英語の訳
バカみたいに筋トレをやりすぎて三頭筋を痛めた。
英語の訳
「次はどこに行こうか」と彼女は独り言を言った。
英語の訳
11時を過ぎると、お客たちは三々五々帰り始めた。
英語の訳
6つの先端技術の会社がその県に支社を設立した。
英語の訳
あなたは静かにしているかぎりここにいてもよい。
英語の訳
あの箱は小さすぎて、これだけ全部は入りません。
英語の訳
いつでも自分の思い通りにできるとは限らないよ。
英語の訳
ウィルスは人類が存在する限り存在するであろう。
英語の訳
この話は又聞きなので、真偽の程は分かりません。
英語の訳
これはその問題とは切り離して議論すべきである。
英語の訳
その湖の氷は薄すぎて、君の体重を支えられない。
英語の訳
その事業に成功するかどうかは君の努力しだいだ。
英語の訳
その勝利は多数の人命を犠牲にしてかちとられた。
英語の訳
それは彼にとってはあまりにも易しすぎる仕事だ。
英語の訳
とりわけ、科学用語には正確な定義が要求される。
英語の訳
にぎやかな通りを横断するさいは気をつけなさい。
英語の訳
右から進入して来る車にはいつも道を譲りなさい。
英語の訳
汚さない限り、この本を持ち帰ってもいいですよ。
英語の訳
我々は、その事業にかなりの金をつぎ込んでいる。
英語の訳
我々は生きている限り学び続けなければならない。
英語の訳
観客は彼の感動的な演技にすっかり心を奪われた。
英語の訳
急ぎなさい、そうしないと電車に乗り遅れますよ。
英語の訳