使い方
- 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
- 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
- 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文
きあししぎを含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。
君はその救済事業の資金を集めなければならない。
英語の訳
今日の日本があるのは科学技術の進歩のおかげだ。
英語の訳
私が生きているかぎりあなたに不自由はさせない。
英語の訳
私が生きている限り、あなたの親切は忘れません。
英語の訳
私の業績はあなたの業績とは比べものにならない。
英語の訳
私達はできる限りの丁寧な態度で彼を取り扱った。
英語の訳
次の議論は出生前の組織移植に関するものである。
英語の訳
次の授業までにこの詩を暗記しなければならない。
英語の訳
正直が成功のかぎであることは、いうまでもない。
英語の訳
日経指数は大引け間際に大きく跳ね上がりました。
英語の訳
日本が今日あるのは科学技術の進歩のためである。
英語の訳
彼は散歩しているときに不思議な男と偶然会った。
英語の訳
彼はあの大きな家を買ったので銀行に借金がある。
英語の訳
彼は明らかに日本で最も成功した実業家の一人だ。
英語の訳
貿易赤字について慎重に協議しなければならない。
英語の訳
試合にさきだち代々木競技場で開会式が行われた。
英語の訳
三浦容疑者の拘置中の過ごし方が明らかになった。
英語の訳
あんな高級車を買える人なんて、ほんの一握りだよ。
英語の訳
求職者の足元を見て会社は安い賃金を提示してきた。
英語の訳
彼はすべてを明らかにして潔く責任を取るべきです。
英語の訳
その職業の主要な目的は社会に奉仕することである。
英語の訳
たいていの従業員が年1回の昇給を当てにしている。
英語の訳
以前は私の家のまわりに大きな木々があったものだ。
英語の訳
議会を通過しないうちにその法案は骨抜きにされた。
英語の訳
今日あるような産業は、その当時は存在しなかった。
英語の訳