化学製品が当社の輸出品のおよそ3分の2を占めます。
英語の訳
- Chemical products account for approximately two-thirds of our exports.
妻が服を着終わるまでには、バスは出てしまっていた。
英語の訳
- The bus had left by the time my wife finished dressing.
仕事へ行く途中、私は私のおじに偶然に出会いました。
英語の訳
- On my way to work, I ran into my uncle.
私たちがあまり遠くに行かないうちに雨が降り出した。
英語の訳
- We had not gone very far when it started to rain.
- We hadn't gone very far when it started to rain.
- We hadn't gone so far when it started to rain.
授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。
英語の訳
- Will you hand in your essays at the end of the lesson?
通りを歩いていたとき、私はたまたま旧友に出会った。
英語の訳
- Walking along the street, I happened to meet my old friend.
彼の歩き方を見るとお父さんをつくづく思い出します。
英語の訳
- The way he walks reminds me very much of his father.
彼女は息子が遅くまで出歩いたと言って大声で叱った。
英語の訳
- She scolded her son for being out until late.
今日までに返さないといけない本があるのを思い出した。
英語の訳
- It occurred to me that there's a book that I need to return today.
五時前にお出かけのときは、ちょっと知らせてください。
英語の訳
- In case you go out before 5, just let me know.
あなたがお出でになれない事を聞いてがっかりしました。
英語の訳
- I was disappointed when I heard that you couldn't come.
しかし、また出かけることがいつもうれしい思いでした。
英語の訳
- But he was always happy to leave again.
ポーラはお母さんに電話をかけるために部屋を出ました。
英語の訳
- Paula left the room to call her mother.
山田さんは旅行社から出された見積もりに渋い顔をした。
英語の訳
- Mr Yamada frowned on the estimate presented by a travel agency.
子供時代の思い出が今も彼女にはたまらなくなつかしい。
英語の訳
- Memories of childhood still lie near her heart.
私が列車に乗り遅れた場合は待たずに出発してください。
英語の訳
- In case I miss the train, don't wait to start.
私は早くおきたので、始発列車に間に合うことが出来た。
英語の訳
- I got up early, so that I could catch the first train.
出発前に段取りをすべて終えておかなければなりません。
英語の訳
- All the arrangements should be made prior to our departure.
大きな声を出して、それからすべてが間違った方へ行く。
英語の訳
- Raise a loud voice, then all goes wrong.
大学を卒業したら、輸出業に従事したいと思っています。
英語の訳
- I hope to be engaged in the export business after graduating from college.
彼は私が今、その書名を思い出せない本について述べた。
英語の訳
- He mentioned a book the title of which I can't remember now.
彼女は彼が出ていった後で彼の名前を私に教えてくれた。
英語の訳
- She told me his name after he had left.
父は外出しています。お電話するように伝えましょうか。
英語の訳
- My father is out. Shall I tell him to call you back?
内容が件名で判断出来ますので、記入をお願い致します。
英語の訳
- I use the subject line to determine the contents so please fill it in.
あの橋から落ちてしまったら、救出はほぼ無理なんですよ。
英語の訳
- If you were to fall from that bridge, it would be almost impossible to rescue you.
- If you fall off that bridge, it'll be almost impossible to rescue you.