私はせっかく社まで登ったのだから、絵馬を納めました。
英語の訳
- Having climbed all the way to the shrine, I decided to dedicate a votive horse tablet.
「奥様は部屋にいらっしゃいます」と召し使いは言った。
英語の訳
- "My lady is in her chamber," said the servant.
「彼は試験に合格するでしょうか」「だめだと思います」
英語の訳
- "Will he pass the examination?" "I am afraid not."
5年目頃に芝刈りはもう自分でやりたくない、と思った。
英語の訳
- In about the fifth year I decided cutting the grass was something I didn't want to do any more of.
あなたがそれを考え直して止めてもらえればと思います。
英語の訳
- I hope you'll think better of it.
あなたにお目にかかれてうれしかったです、タモリさん。
英語の訳
- It was a pleasure meeting you, Mr Tamori.
- It was a pleasure meeting you, Mr. Tamori.
叔母は私が彼女の駐車上に車を止めるのを許してくれた。
英語の訳
- My aunt allowed me to park my car in her parking space.
ジョーンズさんはその知らせを聞いた時、顔をゆがめた。
英語の訳
- Miss Jones made a face when she heard the news.
その少年は重いソファーを動かそうとしたがだめだった。
英語の訳
- The boy tried to move the heavy sofa in vain.
その年老いた先生は昔のよき時代について話しはじめた。
英語の訳
- The old teacher began to talk about the good old days.
その悲しい光景を思い描くと彼女の目には涙があふれた。
英語の訳
- Her eyes were filled with tears when she pictured the sad scene to herself.
その父親は娘のボーイフレンドを認めようとしなかった。
英語の訳
- The father wouldn't accept his daughter's boyfriend.
それで私たちはそれらを買うためにお金を貯めています。
英語の訳
- So we are saving up in order to buy them.
そんな事は自分でしなさいとお母さんが娘に言いました。
英語の訳
- The mother told her daughter to do it herself.
なぜ生命の危険をおかしてそんな馬鹿なことをしたのだ。
英語の訳
- Why did you do such a foolish thing at the risk of your life?
はじめまして、アレンさんお目にかかれてうれしいです。
英語の訳
- How do you do, Mrs. Allen? I'm pleased to meet you.
ポーラはお母さんに電話をかけるために部屋を出ました。
英語の訳
- Paula left the room to call her mother.
マーシャにその話をしたとき、いかめしい顔つきをした。
英語の訳
- Marcia looked grim when I told her the story.
みじめさに耐えられないので、彼女は夫から逃げ出した。
英語の訳
- Unable to bear her miseries, she ran away from her husband.
遠回しに言うのは止めて、何が起こったのか言いなさい。
英語の訳
- Stop beating around the bush and tell me what happened.
近いうちにまたお目にかかるのを楽しみに待っています。
英語の訳
- I'm looking forward to seeing you again soon.
空腹のためにその少年はやむなくレジからお金を盗んだ。
英語の訳
- Hunger compelled the boy to steal money from the cash register.
古今東西、嫁と姑の仲は上手くいかぬ例が多いと見える。
英語の訳
- In all times and places many examples of poor relations between wives and mothers-in-law can be seen.
後になって、やめておけばよかったなんて思ったりしない?
英語の訳
- If you continue with it, don't you think you'll end up regretting it later on?
三浦氏はある週刊誌に対して名誉毀損の訴えを起こした。
英語の訳
- Mr Miura brought an action of libel against a weekly magazine.