母さんは私のパンツにパッチをしなくちゃいけなかった。
英語の訳
- My mother had to patch my pants.
明日早く起きなきゃいけないから、すぐに寝たいんだよ。
英語の訳
- I want to go to sleep soon because I need to get up early tomorrow.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
英語の訳
- I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
あの家にはちゃんとした服装で行かないといけませんか。
英語の訳
- Do I have to fix up to go to their house?
あの会社の人たちは決してうまくやっていけないだろう。
英語の訳
- The people in the office will never agree.
その計画の支持者は、たとえあるにしてもほとんどない。
英語の訳
- There are few, if any, supporters of the plan.
新車が買えないからこれで間に合わせなければならない。
英語の訳
- I can't afford a new car, so I'll have to make this one do.
赤ちゃんが風邪をひくといけないので、私は窓を閉めた。
英語の訳
- I closed the window for fear that the baby should catch cold.
- I didn't want the baby to catch a cold, so I closed the window.
彼は偉大な学者ではあるが、いわゆる常識に欠けている。
英語の訳
- He is a great scholar, but lacks what is called common sense.
私の勘違いじゃなければ、前にあの人、見たことがあるよ。
英語の訳
- Unless I am mistaken, I've seen that man before.
- Unless I'm mistaken, I've seen that woman before.
- Unless I'm mistaken, I've seen that man before.
彼のこと好きだけど、恋愛対象っていうことじゃないのよ。
英語の訳
- I like him, but not in a romantic way.
いまだにインターネットの導入を検討している会社がある。
英語の訳
- Some companies are still debating whether to get Internet access.
このコンピューター網は、いわば、会社の神経組織である。
英語の訳
- This computer network is, as it were, the nervous system of the company.
ビルはあの会社の社長になるまで成功への道を歩み続けた。
英語の訳
- Bill climbed the ladder of success until he became the president of the company.
外国人労働者は日本経済のバッファーであってはならない。
英語の訳
- We should not use foreign workers as a buffer against Japan's economic slowdown.
間断ない物価上昇の結果、社会不安が起こるかもしれない。
英語の訳
- Social unrest may come about as a result of the endless rising of prices.
出演者一同は観客からたちあがっての大かっさいを受けた。
英語の訳
- The cast was given a standing ovation.
彼にはよくあることだが、ひげをそらずに会社にでかけた。
英語の訳
- As is often the case with him, he went to the office without shaving.
できるだけ速く走ったが、最終電車には間に合わなかった。
英語の訳
- I ran as fast as possible, but I was not in time for the last train.
- I ran as fast as possible, but I wasn't in time for the last train.
そのため、派遣労働者は劣悪な労働条件の下で働いている。
英語の訳
- For that reason, temporary workers are working under inferior conditions.
申し訳ありません。何をおっしゃりたいのか分かりかねます。
英語の訳
- I'm sorry, I don't understand what you're trying to say.
一人の人間の死は悲劇であるが、百万人の死は統計値である。
英語の訳
- The death of one man is a tragedy. The death of millions is a statistic.
会社を経営する上で、社員の配置転換を行う必要があります。
英語の訳
- Job rotation is essential to running a business.
正ちゃんは十二歳で、病身だけに、少し薄のろの方であった。
英語の訳
- Sho was 12 years old, prone to illness and a bit dumb.
1820年から1973年の間に合衆国は、4600万以上の移民を受け入れた。
英語の訳
- Between 1820 and 1973, the United States admitted more than 46 million immigrants.