彼女は女であり、そのように待遇されるべきである。
英語の訳
- She is a lady, and ought to be treated as such.
この服は品質においてあの服よりも優れていると思う。
英語の訳
- I think this suit is vastly superior to that one in quality.
悪口を言うのはやめなさい。いいことはありませんよ。
英語の訳
- Stop calling me names. That'll do you no good.
偉大な政治家でもあり将軍である人はまだ生きている。
英語の訳
- The great statesman and general is still living.
あまりにも難しいクイズ番組なのに、賞金は意外と低い。
英語の訳
- Even though it is an unnecessarily difficult quiz show, the prize money is surprisingly little.
ライト兄弟は現代の飛行場を見て口をあんぐりと開けた。
英語の訳
- The Wright brothers opened their mouths wide when they saw the present day airfield.
具合がよくありません。医者を呼んできてくれませんか。
英語の訳
- I'm not feeling well. Could you please send for a doctor?
具合が悪い時は、睡眠をたっぷり取るのが一番の薬だよ。
英語の訳
- At times of poor health, getting plenty of sleep is the best medicine.
まっすぐ行けばわかります。見逃すことはありませんよ。
英語の訳
- Go straight ahead and you will find it. You can't miss it.
時間がありません。いますぐ行動しなければなりません。
英語の訳
- Time is short, we must act NOW.
新しいモデルはパワーとスピードの点でより優れてます。
英語の訳
- The new model is featured by higher power and speed.
大統領は宮殿に着くとすぐ、女王からあいさつを受けた。
英語の訳
- The president was greeted by the queen on arrival at the palace.
男性が女性よりも優れていると考えるのは間違えである。
英語の訳
- It is wrong to think that men are superior to women.
古本屋で偶然出会った一冊が、今では一番のお気に入りだ。
英語の訳
- A book I happened to come across at a secondhand bookstore has now become my favorite.
この辺の子どもたちは泳ぐチャンスがあんまりないんです。
英語の訳
- Children around here don't have many opportunities to swim.
ええ、その、面白い男性にぜんぜんめぐり合えなくてねぇ。
英語の訳
- Oh, it's just that I never meet any interesting men.
ここからあなたの家まで自転車でどれぐらいかかりますか。
英語の訳
- How long does it take from here to your house by bike?
具合がよくありません。医者を呼びにやってくれませんか。
英語の訳
- I'm sick. Will you send for a doctor?
- I'm not feeling well. Could you please send for a doctor?
国会はその法案をめぐって暗礁に乗り上げてしまいました。
英語の訳
- The Diet was totally deadlocked over the bill.
放射線を大量に浴びたら、すぐに嘔吐と下痢が始まります。
英語の訳
- After being exposed to a large amount of radiation, vomiting and diarrhea will start quickly.
あなたはジュディさんと知り合ってどれぐらいになりますか。
英語の訳
- How long have you known Judy?
この服は品質においてあの服よりもずっと優れていると思う。
英語の訳
- I think this suit is much superior to that one in quality.
会社の経営があまりにも順風満帆で、かえって恐いぐらいだ。
英語の訳
- The company is running so well, it's unnerving.
あなたはまっすぐ家に帰るつもりなのだと思っていたんだけど。
英語の訳
- I thought you were going to come straight home.
- I thought that you were going to come straight home.
マロン・グラアセは栗の砂糖漬で、日本の甘納豆に当るだらう。
英語の訳
- A marron glacé is a sugar coated chestnut, similar to the Japanese sweet natto.