トムについて知っておいた方がいいことって、他に何かある?
英語の訳
- Is there anything else I should know about Tom?
あの方があんなに若くして亡くなったことは悔やまれます。
英語の訳
- It is regrettable that she should have died so young.
共同事業の始め方について彼らは互いに話し合いがついた。
英語の訳
- They came to terms with each other on how to start a joint venture.
佐藤さんという方があなたの留守中にお見えになりました。
英語の訳
- A Mr Sato called in your absence.
- A person named Sato came to visit while you were out.
- A Mr. Sato came to visit while you were out.
私たちの方向感覚はいつも当てになるとは限らないようだ。
英語の訳
- It seems that our sense of direction is not always reliable.
彼は小学校の教師だ。だから子どもの扱い方になれている。
英語の訳
- He is a primary school teacher, so he is used to dealing with children.
くすんだお古のダイヤだろうが、ないよりはあった方がいい。
英語の訳
- It is better to have old second-hand diamonds than none at all.
トムはバーにいる女の子の方に歩いて行き、自己紹介をした。
英語の訳
- Tom walked over to the girl at the bar and introduced himself.
「今頃、朝食?」「朝方寝て、ちょっと前に起きたばかりなの」
英語の訳
- "You're still eating breakfast at this time of day?" "I slept in this morning and I just got up."
対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。
英語の訳
- They did not like the way he threatened his opponents.
ところでマイク、あなたの家への行き方をおしえてください。
英語の訳
- Say, Mike. Tell me how to get to your house.
- By the way, Mike, please tell me how to get to your house.
もしかこの方面に来るようなことがあったらお寄りください。
英語の訳
- If you come this way by any chance, drop in to see me.
私たちのクラブにはあなた方のクラブの3倍、部員がいます。
英語の訳
- Our club has three times as many members as yours.
私の故郷の町はニューヨークの南方10マイルのところにある。
英語の訳
- My home town lies 10 miles south of New York.
私の方から彼に会いにそこまで出かけていく必要がなかった。
英語の訳
- I myself didn't have to go and meet him there.
私は彼らに向かってそれを読み上げる以外に仕方がなかった。
英語の訳
- I had no choice but to read it out to them.
一方を善玉、 他方を悪玉と簡単に決めつけるわけにはいかない。
英語の訳
- We cannot simply label one as good and the other as bad.
ドアのカギを開ける方法はただひとつ、中から開けることです。
英語の訳
- The only way to unlock the door is to open it from the inside.
彼らは子供の育て方としつけ方でお互いの意見が合わなかった。
英語の訳
- They differed with each other on the care and upbringing of their children.
おばあちゃんのやり方を見ながら、羊毛の紡ぎ方を覚えました。
英語の訳
- I learned how to spin wool from watching my grandmother.
あなたはここにいるくらいならすぐに出発した方がいいですよ。
英語の訳
- You may as well start at once as stay here.
あなた方アメリカ人はあちこち引っ越すのが好きだそうですね。
英語の訳
- I hear you Americans like to move from place to place.
そして言われた。「まことに、まことに、あなた方に告げます」
英語の訳
- He then added, "I tell you the truth..."
タイではすでに乾燥しすぎて米作ができなくなった地方もある。
英語の訳
- In Thailand it has already become too dry to grow rice in some parts of the country.
貴方は彼女がフランス語を話しているのを聞きませんでしたか。
英語の訳
- Didn't you hear her speaking French?