早く帰った方がいい、暑いから。サバは、生き腐れとも言われるくらい足が早い。
英語の訳
- It's hot, so you'd better head back quickly. Mackerel goes off so fast that they coined 'fresh-looking rotten fish'.
奥歯に物の挟まった言い方をせず、ズバリ直球で言ってあげる事をお勧めします。
英語の訳
- I recommend giving it to them straight, don't waffle your way around the subject.
モーセは言った、「ああ、主よ、どうか、ほかの適当な人をおつかわしください」。
英語の訳
- But he said: I beseech thee, Lord, send whom thou wilt send.
自分の家を持ったとして、もし立派な書庫がなければ私は幸せとは言えないだろう。
英語の訳
- When I have a house of my own, I shall be miserable if I have not an excellent library.
「スーはあなたのことすごく怒っているわよ」そのウェイトレスは言うのであった。
英語の訳
- "Sue's very angry with you," my new waitress said.
ココは、耳が不自由な人の言葉である手話を500語以上も知っていて、それらを使う。
英語の訳
- Koko knows and uses more than 500 words in sign language, the language of deaf people.
サミットが終わって、ミッテラン大統領は、その声明に自分は反対であると言った。
英語の訳
- After the summit, President Mitterand said that he dissociated himself from the statement.
大気の問題には、観察、理解、予測、それに管理と言った4つの主要な部門がある。
英語の訳
- There are four major parts to the atmospheric problem: observation, understanding, prediction, and control.
日本人は知り合いには親切だが、そうでない人に対しては冷淡だと言われています。
英語の訳
- It is said that Japanese people are kind to people they know, but rather cold to those they don't.
彼がそこにいたならば、彼はあなたに行儀作法に気をつけるように言っただろうに。
英語の訳
- Had he been there, he would have told you to mind your manners.
- If he'd been there, he'd have told you to mind your manners.
その時、二人の間に師弟を越えた友情のようなものが芽生えた事は言うまでもない。
英語の訳
- It goes without saying that at that time a kind of friendship beyond master and disciple grew between the two of them.
お母さんの言う通り、傘持ってって大正解だった。おかげで帰りは濡れずに済んだよ。
英語の訳
- Mom was totally right when she told me to take an umbrella. Thanks to her, I got home without getting wet.
「私のこと本当に好きなの?」「うん」「じゃあなんで最近好きって言ってくれないの?」
英語の訳
- "Do you really love me?" "Yeah." "Then why haven't you told me you love me recently?"
英語の担当というのを考えているが、ヘルプで数学頼むこともあるかもとか言われた。
英語の訳
- I am thinking about being in charge of English requests, but they have said that it also involves mathematics and help related queries.
「日本の経営陣は米国の労働者の扱い方を身につけなければいけない」と彼は言った。
英語の訳
- Japanese management must learn how to deal with American workers, he said.
どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
英語の訳
- I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.
何かの手を借りなければ、彼は2度と歩けるようにはならないだろうと医者が言った。
英語の訳
- The doctors said he would never again be able to walk without some support.
彼、能書きばかり立派だけど、言うは易く行うは難し、ってこと分かってんのかなあ。
英語の訳
- His boosterism makes it sound wonderful but I wonder if he understands how hard it's going to be to actually carry out.
彼は同僚がミスをするとああでもないこうでもないとうるさく言う癖があるみたいだ。
英語の訳
- He seems to have a habit of getting on his coworker's back when he makes a mistake.
傍目八目という言葉があるように一度協会から離れて、日本サッカーをみて頂きたい。
英語の訳
- Like the saying that things are seen clearest from outside I wish he'd leave the association for a time and take a look at Japanese soccer.
私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。
英語の訳
- I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top.
トムが言うにはね、クリスマスのために顎ひげを赤と緑に染めるかもしれないんだって。
英語の訳
- Tom says he might dye his goatee red and green for Christmas.
ちゃんとけじめをつけたかったから、今日彼に会って「さよなら」って言ってきたんだ。
英語の訳
- I wanted to make it perfectly clear, so I met him today and said goodbye.
トマトに含まれる色素リコピンには、美肌効果やダイエット効果があると言われている。
英語の訳
- It is said that Lycopene, a pigment found in tomatoes, makes your skin beautiful and helps you lose weight.
C言語では、関数にパラメータを渡す方法が二つある:変数によるものと参照によるもの。
英語の訳
- In the C language, there are two ways to pass parameters to a function: by value and by reference.