必ずしも成長段階の子供たちを、あまり細かい神経をつかって扱うべきでない。
英語の訳
- Growing children should not always be handled with kid gloves.
女の子が父親の愛情を独占したいと思い、母親を競争者とみなしがちであった。
英語の訳
- The girl wanted to monopolize her father's affection and tended to view her mother as a competitor.
たとえあなたが立腹していたとしていても、あんな事を言うべきではなかった。
英語の訳
- You shouldn't have made such a remark even if you had been angry.
母はため息をつきながら、高校一年生にもなった息子の頭をがしがしと撫でた。
英語の訳
- Mom sighed, and tousled the hair of her first-year high school son's head.
このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
英語の訳
- There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).
カラオケ、ゲーム、ビデオに冷蔵庫・・・今のラブホってなんでもあるのねー。
英語の訳
- Karaoke, TV games, videos and a fridge ... love hotels nowadays really have everything.
も~う、モタモタしないの。遅刻になっちゃうでしょ。ほら、紐、結んであげる。
英語の訳
- Oooh, get a move on. We'll end up late! Come on, I'll tie your shoelaces for you.
子供にお金を残そうなんて考えずにパーッと派手に遊んで使い切って下さいね。
英語の訳
- Don't think about leaving money for your kids, use it all up and enjoy yourself with flair.
明日から頑張るって言ってる奴で、本当に頑張ってる奴なんて見たことないもん。
英語の訳
- I've never seen someone say they're going to work hard starting tomorrow, and actually do it.
この間ね、ケーキ作ったの。自分で言うのもなんだけど、めっちゃ美味しかった。
英語の訳
- I made some cake the other day, and it was pretty tasty, if I say so myself.
- I made some cake the other day, and not to toot my own horn, but it was pretty good.
次にあなたがしなければならないことは、この申し込み用紙に記入することです。
英語の訳
- What you need to do next is fill out this application form.
なぜ、人間は笑うのかという問題、これは、なかなかむずかしい問題であります。
英語の訳
- Why do humans laugh? That's quite a difficult problem.
- Why do humans smile? This is a very difficult question to answer.
都会では気付かれず通り過ぎることもあるだろうが、村の中ではそうはいかない。
英語の訳
- In a town you may pass unnoticed, whereas in a village it's impossible.
- You may be able to pass unnoticed in a city, but in a village that's not possible.
手紙に貼る三銭切手が買えないで、幾日も床の間の上に置いてあるようになった。
英語の訳
- I could not buy the 3 sen stamp to put on the letter, so it ended up staying for many days on top of the tokonoma.
以前会ったと思うのですが、お心当たりないようでしたら間違いかもしれません。
英語の訳
- I think we've met before, but if I don't ring a bell, maybe I'm wrong.
人間がこの世に存在するのは、金持ちになるためでなく、幸福になるためである。
英語の訳
- Men do not exist in this world to become rich, but to become happy.
あの人たち2人ともその交通事故でけがをしなかったことを、私は願っています。
英語の訳
- I hope neither of them was injured in the crash.
- I hope that neither of them was injured in the crash.
すぐにでもエチオピアに雨が降らなければ、深刻な干ばつの問題が起こるだろう。
英語の訳
- Unless it rains in Ethiopia soon, there could be severe drought problems.
愛するがゆえに言葉にできないこともあるし、言わぬが花ということもあります。
英語の訳
- My love for you won't let me tell you everything. Some things are better left unsaid.
今回のことであまり思い詰めないほうがいいよ。だれにでも失敗はあるんだから。
英語の訳
- Everybody blows it once in a while. It's better not to obsess on it.
今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
英語の訳
- It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.
私の持論の一つは、物事は少しはなれたところから見るべきだということである。
英語の訳
- A pet theory of mine is that things should be seen from a distance.
人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。
英語の訳
- I think everyone looks back on their childhood with some regret.
人生の終局的な大きな目的は知識を獲得することではなくて行動することである。
英語の訳
- The great end of life is not knowledge but action.
青年がまず第一に学ぶべき重要な教訓は、自分は何も知らないということである。
英語の訳
- The first great lesson that a young man should learn is that he knows nothing.