水がゴーグルの中に漏れ込んでいる。サイズが合っていないようだ。
英語の訳
- Water is leaking into my goggles. I don't think they fit right.
あなたは橋は安全だというが、それでも私は気をつけることにする。
英語の訳
- You say the bridge is safe; I will take care all the same.
どんなことがあっても彼を騙そうという気持ちにならないでしょう。
英語の訳
- Nothing would tempt me to deceive him.
まだ変更があるかもしれないので、この計画は秘密にしてください。
英語の訳
- You must keep this plan a secret as there may be some changes yet.
もうここまで来たらやるしかないでしょう。もう後戻りはできない。
英語の訳
- We've come this far, so we can't stop now. I don't want to backslide.
もう君は高校生なのだから自分のすることに責任を持つべきである。
英語の訳
- Now that you are a high school student, you are responsible for what you do.
もう八時なのであなたはすぐに学校に行かなくてはいけないと思う。
英語の訳
- Seeing that it is 8 o'clock, I think you should leave for school soon.
警官は女の子達にこの車は自分たちの物であるかどうかをたずねた。
英語の訳
- The policeman said to the girls, "Is this car yours?"
私が感じているとおりをはっきり申し上げることができないのです。
英語の訳
- I'm not able to make clear how I am feeling.
私たちは近い将来、この問題を話し合わなくてはならないでしょう。
英語の訳
- We'll have to talk this matter over in the near future.
私はそのような美しい女の子を一度も見たことがありませんでした。
英語の訳
- I had never seen such a beautiful girl before.
- I'd never seen such a beautiful girl before.
私はまだこの新しい小説を読んでいないし、妹もまだ読んでいない。
英語の訳
- I haven't read this new novel, and my sister hasn't either.
私は学校時代にあったいろいろなことを今でもはっきり覚えている。
英語の訳
- I still have many clear memories of my school days.
私は今にも出かけようとしているところへあなたが入ってきたのだ。
英語の訳
- I was about to leave when you came in.
自分が子供を産んではじめて母親の愛がどんなものかわかりました。
英語の訳
- It was not until I had a baby myself that I knew what mother's love is.
昇進の見込みがあったので彼はその申し出を受け入れる気になった。
英語の訳
- The chance of promotion disposed him to accept the offer.
騒音は空港の周辺に住んでいる人々にとって最も深刻な問題である。
英語の訳
- Noise is the most serious problem for those who live around the airports.
田舎から都会へこの移動はここ2百年以上も続いてきたことである。
英語の訳
- This movement from rural to urban areas has been going on for over two hundred years.
彼はスペインは言うまでもなく、ポルトガルへも行ったことがある。
英語の訳
- He has been to Portugal, not to mention Spain.
必要なものと必要でないものを見分けることがきわめて重要である。
英語の訳
- It is very important to tell the necessary from the unnecessary.
問題は、この必要な隔たりを埋めるのが知覚であるという点にある。
英語の訳
- The problem lies in the fact that the necessary gap is bridged by perception.
何はともあれ、大事にいたらなかったのは、不幸中の幸いであった。
英語の訳
- At any rate, that it had ended without serious incident was a small mercy.
今の太陽の活動は低調ですが、それでも時々大きな黒点が現れます。
英語の訳
- The sun is currently in a period of low activity but even so large sunspots occasionally appear.
先週あたりも誘ってくれていたが、夜が遅いので、泣く泣く断った。
英語の訳
- I was invited last week as well, but it was late so I regretfully turned them down.
金額の問題じゃないんです。私はこれを売るつもりはありませんから。
英語の訳
- It doesn't matter how much money you offer me. I'm not going to sell you this.