YOMI読みの道

例文

翻を含む例文一覧

翻を含むTatoebaの例文を25件ずつ確認できます。前後の文脈や使い方をまとめて見たいときに便利です。

Tatoebaページ 9全216件25件表示

使い方

  • 短めの例文から順に並べているので、出題素材を探しやすくしています。
  • 外部ソースのため、授業用に使う前に語感や難易度を確認してください。
  • 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文 16 件
前の25件9 / 9
TatoebamookeeeCC BY 2.0 FR

実務訳講座の無料実力診断があったので、その課題を送信して資料請求もしてみた。

英語の意味メモ

  • The practical experience translation course provides a capabilities test free of charge, so I sent off the assignment and requested the materials.
出典: Tatoeba文番号 1619767
TatoebaCC BY 2.0 FR

世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って訳が行われている。

英語の意味メモ

  • Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
出典: Tatoeba文番号 143382
TatoebaadmiralCC BY 2.0 FR

決して外国語には訳できないような文章を投稿することは、運営妨害に当たるのだろうか。

英語の意味メモ

  • Won't contributing sentences that can't ever be translated into foreign languages get in the way of operations?
出典: Tatoeba文番号 4291627
TatoebamookeeeCC BY 2.0 FR

コントリビューションの数は文章を追加した数と訳した数と修正した数をあらわしています。

英語の意味メモ

  • The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
出典: Tatoeba文番号 612845
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

その日本語を英語に訳しても、ごく普通の文になっちゃうから、訳してももったいないかも。

英語の意味メモ

  • I feel like even if I translated that Japanese into English, it would turn into something really normal-sounding, so there might not be much point in translating it.
出典: Tatoeba文番号 10794321
Tatoebawakatyann630CC BY 2.0 FR

タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ訳するよう促すことだろう。

英語の意味メモ

  • One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
出典: Tatoeba文番号 2393508
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

大和言葉は、日本で昔から使われてきた言葉で、外国語に訳し易いものもあれば、し難いものもあります。

英語の意味メモ

  • Yamato-kotoba is the language that has been used in Japan since ancient times, and whilst it has some phrases that can be easily translated into foreign language, there are also those that are difficult.
出典: Tatoeba文番号 10194840
TatoebamookeeeCC BY 2.0 FR

日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。

英語の意味メモ

  • In Japan there are a lot of translations from English to Japanese and from Japanese to English, but there isn't much real demand for Japanese to Spanish or Spanish to Japanese.
出典: Tatoeba文番号 75825
TatoebamookeeeCC BY 2.0 FR

俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。

英語の意味メモ

  • At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.
出典: Tatoeba文番号 1169225
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

フランス語を母国語としない人に文書をフランス語に訳するよう依頼するのは、会計士に家を建てるよう依頼するようなものです。

英語の意味メモ

  • Asking a non-native French speaker to translate a document into French is like asking an accountant to build you a house.
出典: Tatoeba文番号 8983462
TatoebaCC BY 2.0 FR

将来、いつかコンピューターが文学作品の訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。

英語の意味メモ

  • When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.
出典: Tatoeba文番号 147086
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

文書をフランス語に訳するためにフランス語を母国語としない人を雇うのは、水が漏れる蛇口を修理するために大工を雇うのに似ている。

英語の意味メモ

  • Hiring a non-native French speaker to translate the document into French is like hiring a carpenter to fix your leaky faucet.
出典: Tatoeba文番号 8983487
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

面白いと感じたことをポルトガル語で書き、他の言語に訳したいと思いました。しかしながら、私の外国語の知識ではたかが知れています。

英語の意味メモ

  • I wrote a sentence in Portuguese that I thought was interesting, and I wanted to translate it into other languages. But sadly, my knowledge of foreign languages is too limited.
出典: Tatoeba文番号 10371762
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

ポルトガル語で面白いと思った文を書いて、外国語に訳したかった。でも、悲しいことに、僕の外国語の知識ではやっぱり十分じゃないんだな。

英語の意味メモ

  • I wrote a sentence in Portuguese that I thought was interesting, and I wanted to translate it into other languages. But sadly, my knowledge of foreign languages is too limited.
出典: Tatoeba文番号 10371801
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

一つも訳がついていない文章を訳するのは、誰の足跡もついていない雪の表面に、自分が初めて足跡をつけるみたいな感覚と少し似ている気がする。

英語の意味メモ

  • I think that translating a sentence without any already existing translations creates a feeling comparable to stepping foot onto a snow-strewn surface on which nobody has yet trodden.
出典: Tatoeba文番号 8928617
Tatoebah_aibeCC BY 2.0 FR

私は例文の作成や訳作業を、母国語で行うことをおすすめします。それは、多くの人が信用できる自然な言い方や表現を使った例文を作成したり、例文を自然に訳することができるためです。

英語の意味メモ

  • I recommend contributing sentences in your own native language, since people will be able to trust that what you have contributed is likely to be good and natural-sounding.
出典: Tatoeba文番号 10094288