グリーン夫人は、私の子供たちが歌を習っている方ですが、今度の日曜に独唱会を開く予定です。
英語の意味メモ
- Mrs. Green, from whom my children have lessons in singing, is to have a recital next Sunday.
もし、きちんと食べなかったら永久に太ったままですよ、とブラウン夫人はベスに警告しました。
英語の意味メモ
- Mrs. Brown warned Beth that if she didn't eat properly she would be permanently overweight.
呼吸をする以外、なにをするにも、事前に妻の許可を必要とする人は女房の尻にしかれている夫だ。
英語の意味メモ
- A man who asks his wife's permission before taking any action except breathing is a henpecked husband.
「危ないですから、俺が拾いますよ」「大丈夫だから・・・いたっ!」「ほら、いわんこっちゃない」
英語の意味メモ
- "That's dangerous, I'll clear it up." "It's OK ... Ouch!" "Look, didn't I tell you so?"
「チョコレートを食べても大丈夫?」「大丈夫かどうかはわからないけれど、試しに食べてみていいよ」
英語の意味メモ
- "Is it okay to eat chocolate?" "I don't know whether or not it's okay, but you can try eating it as a test."
あ、とりあえず包帯しているけど、もし煩わしかったら、家に帰ってから絆創膏に代えても大丈夫よ。
英語の意味メモ
- Ah, well I've bandaged it for the meantime but if that's awkward then it's fine to replace it with a plaster when you get home.
私の夫は日曜休日も出社していると言っているけど、時にはその話が胡散臭いと思うことがあります。
英語の意味メモ
- My husband tells me he goes to work even on Sundays and holidays but sometimes I suspect there's something fishy about his story.
2人の警官は夜盗を逮捕した。2人は夜盗がミラー夫人宅にしのび込もうとした現場を押さえたのだ。
英語の意味メモ
- Two policemen arrested a burglar. They caught him sneaking into Mrs. Miller's.
ファイルへの直リンだけはやめた方がいいです。 URLの最初だけ全角httpにするとか、ちょっと工夫しよう。
英語の意味メモ
- It's a good idea to stop using direct links to files. Use a trick like starting the URL with double-width "h t t p" or something.
あ、とりあえず包帯しているけど、もし煩わしかったら、家に帰ってからカットバンに代えても大丈夫よ。
英語の意味メモ
- Ah, well I've bandaged it for the meantime but if that's awkward then it's fine to replace it with a plaster when you get home.
「ああ・・・ちょっと、体調が優れなくて」「そうなんだ。大丈夫か?」「うふふ。実はズル休みなんです」
英語の意味メモ
- "Ah ... I'm just not feeling so well" "Really? Are you OK?" "Heh-heh. Actually I'm playing hooky."
あ、とりあえず包帯しているけど、もし煩わしかったら、家に帰ってからバンドエイドに代えても大丈夫よ。
英語の意味メモ
- Ah, well I've bandaged it for the meantime but if that's awkward then it's fine to replace it with a plaster when you get home.
ジャガー夫人はクリントン氏にその地位を提供した、というのは彼女が彼の能力を信頼していたからである。
英語の意味メモ
- Ms Jaguar offered Mr Clinton the position because she had faith in his capabilities.
邦夫は自分の下品なテーブルマナーをあらためようとしなかったので、我々はがまんしなければならなかった。
英語の意味メモ
- We had to put up with Kunio's poor table manners because he refused to change.
「どっかにワインでも飲みに行こうか?」「私、帰らなくっちゃ。夫と子供が一緒に夕飯食べようって待ってるの」
英語の意味メモ
- "Shall we go for a glass of wine somewhere?" "I've got to go home. My husband and children are waiting to have their dinner with me."
「トム、インフルエンザに罹ってるの?大丈夫?まさかコロナじゃないよね?」「ちゃうちゃう。元気だよ。ありがとう」
英語の意味メモ
- "Tom, did you catch the flu? Are you alright? I hope it's not actually COVID!" "Nah, I'm fine. Thanks."
結婚生活がうまく行っていない方は結婚式の時におごそかに神の前に誓った、夫婦の誓約を思い出してみましょう。
英語の意味メモ
- And to the people whose married life is not going well, let's remember the marriage covenant sworn solemnly before God at the wedding ceremony.
お宮参りで訪れた大西幸治さん(40)、由希恵さん(34)夫妻は「子どもが健やかに育つことを祈りました」と話していた。
英語の意味メモ
- The couple who came on a shrine visit, Kouji Oonishi (40) and his wife Yukie (34) said, "We prayed that our child would grow up healthily."
夫は、なぜだか、彼女が私について話すのを厭うように見えました。実際、彼女は、私のことを話し過ぎるのでした。
英語の意味メモ
- For some reason, her husband seemed to dislike that she spoke of me. In truth, she talked too much about me.
夫は、なぜだか、彼女が私について話すのを厭ふやうに見えました。実際、彼女は、私のことを話し過ぎるのでした。
英語の意味メモ
- For some reason, her husband seemed to dislike that she spoke of me. In truth, she talked too much about me.
社会における伝統的な男女の役割について思うとき、我々は夫が家族を支え妻が家と子供の面倒を見るものと考える。
英語の意味メモ
- When we think of the traditional roles of men and women in society, we think of husbands supporting the family, and wives taking care of the house and children.
あの夫婦は共かせぎしている。だが亭主の給料のほうが女房の給料よりも低い。亭主が女房の尻にしかれるのも当然だ。
英語の意味メモ
- He and his wife both work and his salary is lower than hers, so no wonder he is a hen-pecked husband.
雨ニモマケズ/風ニモマケズ/雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ/丈夫ナカラダヲモチ/慾ハナク/決シテ瞋ラズ/イツモシズカニワラッテイル
英語の意味メモ
- He's not beaten by the rain; he's not beaten by the wind; neither the snow nor the heat of the summer will beat him; his body is robust, without greed; he never angers, but is always serenely smiling.
ハリソンがこの作品をパロディとして意図していなかったという証拠は、エヴァンズ夫人へ当てた手紙に見ることができる。
英語の意味メモ
- Evidence that Harrison did not intend this work to be a parody can be seen in his letter to Mrs. Evans.
年輩の夫婦は贈り物より現金を好むことが多いが、それは、そうした贈り物は必要でもなければ、置く場所もないからである。
英語の意味メモ
- Older couples often appreciate cash more than gifts because they neither need nor have room for them.