もう少し早く家を出ていたならば、あの電車に間に合ったのに。
英語の訳
- If you'd left home a little earlier, you would've been in time for that train.
私たちがプラットホームに着くのと同時に電車が出てしまった。
英語の訳
- The train left just as we arrived at the platform.
電車が通り過ぎる時、運転士の姿がちらりとトムの目に入った。
英語の訳
- Tom caught a glimpse of the driver as the train raced past.
- As the train went by, Tom caught a glimpse of the driver.
彼らはその電車に間に合うために、すぐにでかければならない。
英語の訳
- They had to leave at once to catch the train.
電車が混んでいたので、京都まで行くのにずっと立ち通しだった。
英語の訳
- As the train was crowded, I kept standing all the way to Kyoto.
あなたの家からここまで来るのに電車でどのくらいかかりますか。
英語の訳
- How long does it take you to get here from your house by train?
ラッシュアワーの電車で行くよりむしろ早く出かけるほうがいい。
英語の訳
- I would rather leave early than travel on rush-hour trains.
駅に着いた時、乗るつもりの電車が出てしまったことに気付いた。
英語の訳
- Arriving at the station, I found my train gone.
今朝の始発電車に間に合うように、時間通り駅に着くことはできたの?
英語の訳
- Were you able to make it to the station on time to catch the first train this morning?
電車の時間まであと一時間もあるし、ちょっと本屋に寄っていかない?
英語の訳
- We have one hour left until the train's departure, don't you want to drop by the bookstore?
4時に起こしてください、一番電車に乗らなければならないんです。
英語の訳
- Call me at four; I must take the first train.
どのバスか電車に乗れば、街の中心街へ行けるのか教えてください。
英語の訳
- Could you tell me which bus or train goes to the center of the town?
動き出すとき、ベルが「ちんちん」と鳴る。だから、ちんちん電車。
英語の訳
- When it sets off the bell rings, "ding-ding". Thus 'ding-ding-train'.
この電車は車両の不具合のため当駅で打ち切りとさせていただきます。
英語の訳
- Due to a technical malfunction, this train's service will be henceforth discontinued.
日本でも、電気自動車のタクシーは、大抵、ロボットに成るらしいね。
英語の訳
- It seems that in Japan too, electric taxis will be operated by robots.
メガネが見つからない。私は電車の中に置き忘れてきたかもしれない。
英語の訳
- I can't find my glasses. I may have left them behind on the train.
- I can't find my glasses. I may have left them behind in the train.
電車にはほとんど乗客がいなかったので席を見つけるのは簡単だった。
英語の訳
- It was easy to find seats in the train because there were so few passengers.
「動物園にはどうやって行ったの?」「電車とバスを乗り継いで行ったよ」
英語の訳
- "How did you get to the zoo?" "I rode the train, and then the bus."
電車の中はとても混んでいたので、我々はだれ一人として座れなかった。
英語の訳
- The train was so crowded that none of us could get a seat.
大雨で電車が全部止まったから、タクシーを使わなきゃいけなかったんだ。
英語の訳
- I had to take a taxi because the heavy rain caused all the trains to stop.
その電車に乗り遅れたので、私は次の電車が来るまで約一時間またされた。
英語の訳
- As I missed the train, I had to wait for the next one for about an hour.
- Having missed the train, I had to wait about an hour for the next one.
せっかく階段を走って降りたのに、もう一歩のところで電車に乗れなかった。
英語の訳
- After a mad dash down the stairway, I missed my train by a second.
- Even though I ran down the stairs, I couldn't catch the train.
まだ決めていませんが、電車でいくよりも飛行機で行くほうがいいんですね。
英語の訳
- I haven't decided yet, but I prefer flying to going by train.
大雨のためにすべて電車が止まって、タクシーに乗らねばなりませんでした。
英語の訳
- I had to take a taxi because the heavy rain caused all the trains to stop.
彼が車をバックさせようとして電柱にぶつけたとき、彼の車をひどく壊れた。
英語の訳
- His car was seriously damaged when he backed into a telephone pole.